Русские переводы "Алисы в стране чудес"
Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
Подобные документы
Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
курсовая работа, добавлен 21.03.2018Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Понятие о сказке, ее основные жанровые особенности. Образы русской сказки. Процесс самостоятельного осмысления сказки ребенком. Сказки о животных, волшебные и бытовые сказки. Действия и особенности повествования, которые раскрывают образы героев.
курсовая работа, добавлен 17.04.2013Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020Жанрово-стилистические, композиционные особенности и сюжеты народной волшебной сказки. Система персонажей, способы их изображения; язык и символика волшебной сказки. Отражение черт национального характера в образах русских и украинских народных сказок.
дипломная работа, добавлен 11.02.2023Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Влияние, которое оказали "Русские народные сказки" У.Р.Ш. Ролстона на читательское восприятие и представление о России. Адаптация "чужого" под "свое" как одна из наиболее распространенных переводческих техник, использующихся в англоязычной литературе.
статья, добавлен 20.05.2022Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Общая характеристика прозаических литературных нонсенс-сказок, представленных в творчестве Ю. Коваля, Е. Клюева, Д. Рубиной. Анализ прозаических форм литературы нонсенса. Рассмотрение особенностей романа Дж. Свифта "Гулливер в стране лилипутов".
статья, добавлен 13.01.2019Специфика детской литературы, заключенная в особенностях детского восприятия, его типологических возрастных качествах. Пейзажная живопись писателя Гладкова. Становление детской литературы как явления эстетического. Место сказки среди жанров устной прозы.
реферат, добавлен 18.05.2016Исследование противоречивости и неравномерности процессов, происходящих в современном народном творчестве. Характеристика сказки как своеобразного театра одного актёра - сказочника. Определение художественного значения вымысла в сказке, оценка игры слов.
статья, добавлен 15.03.2019Рассматривается пример когнитивно-герменевтического анализа номинативных полей пейзажной единицы в художественном произведении и тексте его перевода на русский язык. Исследуются проблемы кросскультурной адаптации пейзажных единиц как важных составляющих.
статья, добавлен 14.06.2018История рецепции и перевода произведений Дж. Остин на русский язык и репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Инерция невосприятия творчества писательницы в СССР в начале ХХ в. Трансформация роли литературы и чтения в обществе.
статья, добавлен 15.06.2021конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.
статья, добавлен 24.10.2020Годы жизни писателя Г. Андерсена. Роль сказки в жизни человека. Описание семьи писателя. Ранняя смерть отца и переезды Г. Андерсена в попытках проникнуть в театральных мир. Первая сказка Г. Андерсена. Памятник писателю в Копенгагене и его сказки в России.
презентация, добавлен 25.01.2016Установление специфики языковой игры как компонента художественного произведения и элемента идиостиля писателя. Описание видов языковой игры. Выявление функции языковой игры в литературной сказке. Определение специфики литературного жанра сказки.
дипломная работа, добавлен 02.06.2017Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Рассматриваются итальянские литературные сказки К. Гоцци, К. Коллоди, Дж. Родари в русской критической рецепции XIX-XX вв. Анализируются русско-итальянские и итало-русские взаимосвязи на основе критической рецепции итальянской литературной сказки.
статья, добавлен 11.09.2020Авторский мир писателя Антуан Де Сент-Экзюпери. История возникновения романа "Маленький принц" и его схожесть с другими произведениями. Проведение исследования жанровых особенностей сказки. Краткая характеристика произведений французского писателя.
курсовая работа, добавлен 03.10.2017Признаки фольклорной и литературной сказки в тексте "Сказки о потерянном времени" известного писателя Е. Шварца. Главными сказочными сюжетными мотивами в этом произведении признан мотив вредительства и ликвидации недостачи. Образы пространства и времени.
статья, добавлен 30.08.2022Краткие биографические сведения о жизни русского поэта и писателя Некрасова. Декабристская тема в творчестве поэта. Идейно-эмоциональное содержание поэмы "Кому на Руси жить хорошо". Художественная выразительность героинь в поэме "Русские женщины".
реферат, добавлен 24.03.2011Специфические характеристики авторских неологизмов на примере англоязычных литературных сказок. Наиболее удачные переводческие решения связаны с учетом детской читательской аудитории и включают использование игры слов, фонетических выразительных средств.
статья, добавлен 17.03.2022