Русские переводы "Алисы в стране чудес"
Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
Подобные документы
Краткий анализ творчества С. Льюиса исключительно как автора художественных текстов, рассматриваемых с точки зрения различных концепций ученых, занимавшихся проблемой художественных текстов в науке в разные периоды. Работа С. Льюиса в жанре очерка.
статья, добавлен 14.01.2019Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.
автореферат, добавлен 09.09.2012Дослідження стилістичного прийому каламбуру та проблеми його перекладу в казці Льюїса Керолла "Аліса в країні чудес" на ґрунті структурних характеристик. Уживання Л. Кероллом різноманітних комбінацій слів для досягнення комічного ефекту у романі.
статья, добавлен 05.03.2019Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Народные песенки и сказки, погружающие ребенка в светлый и убаюкивающий мир. Основные критерии отбора и определения круга детского чтения и рассказывания. Основания подбора художественных текстов. Реализация развивающего потенциала образной литературы.
реферат, добавлен 01.12.2015Реализация игровой тематики в творчестве К.И. Чуковского, чьи произведения остаются классикой детской литературы. Влияние фольклорных традиций на сказки Чуковского и оригинальность этих произведений. Исследование полифункциональности творчества писателя.
статья, добавлен 17.12.2018Характеристика направлений в развитии литературного языка XVIII в. Особенности переводной литературы Петровской эпохи. Специфика и проблемы передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Влияние утилитаризма на развитие перевода, сущность последствий.
реферат, добавлен 08.01.2018Исследование характерных особенностей русской сатирической литературной сказки на примере авторов М.Е. Салтыкова-Щедрина и М. Горького и их присутствие в сказках Д.Д. Быкова. Раскрытие в сюжетах произведений политической интриги действующих героев.
статья, добавлен 10.09.2013Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Отражение единства мировоззренческой и эстетической позиций Натаниэля Готорна в книгах рассказов: "Дедушкино кресло", "Книга чудес" и "Истории Тэнглвуда". Проблемы, затрагиваемые автором: о человеке и мире, об истории отечества, о нравах Новой Англии.
статья, добавлен 26.06.2013Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
статья, добавлен 28.12.2018Роль сказочной семантики в системе ассоциативного фона произведения, специфика термина "псевдофольклорные сказки". Логика литературного творчества 1920-х годов. Мифологизация образа вождя в сказке "Хитрый Ленин". Идейно-эстетический потенциал сказки.
статья, добавлен 21.09.2020Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Изучение сказок, как жанра литературного творчества: фольклорной и литературной. Классификация вьетнамских и русских сказок о животных в указателе сказочных сюжетов мирового фольклора и в "Сравнительном Указателе Сюжетов. Восточнославянская сказка".
реферат, добавлен 23.03.2013Исследование жанровой парадигмы творчества В. Даля в контексте русской литературы 1830-1860-х годов. Характеристика особенностей традиций и новаторства В. Даля в области литературной сказки, повести, малых эпических форм (рассказ, очерк, притча).
статья, добавлен 31.05.2017Дослідження стилістичного прийому каламбуру та проблеми його перекладу в казці Л. Керолла "Аліса в країні чудес". Аналіз поєднання декількох стилістичних прийомів: гри слів, ситуації нонсенсу, іронії. Вивчення використання ідентичності мовних одиниць.
статья, добавлен 27.05.2015Рассмотрение поэтики и структуры англоязычной литературной сказки как одного из видов постмодернистского литературного дискурса. Авторская сказка как образец "открытого" текста, предполагающего множество возможных взаимообусловленных интерпретаций.
статья, добавлен 07.01.2019Краткая биография Льва Николаевича Толстого, его детские воспоминания и автобиографическая повесть. Устройство школ для крестьянских детей. Путешествие по Европе и изучение популярных педагогических систем. Известные детские рассказы и сказки писателя.
презентация, добавлен 21.01.2016Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
диссертация, добавлен 09.09.2012Проблема взаимодействия русской литературы и формализма. Движение литературы в функциональной перспективе. Деятельность и задачи так называемой формальной школы в лице ее главных представителей - Виктора Шкловского, Бориса Эйхенбаума и Юрия Тынянова.
статья, добавлен 23.05.2023Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Жизнь и творчество великого русского писателя Островского. Особенности его драматургии, тематика и реализм его пьес, значение в развитии театра. Трагедия в пьесе "Гроза", ее героиня Катерина как один из лучших образов русской художественной литературы.
реферат, добавлен 24.04.2009Краткий обзор переводов произведений Пушкина на исландский язык с 1878 г. по настоящее время. Александр Пушкин - первый русский автор, переведенный на исландский язык в 1878 г., переведенный с оригинала в 1937 г. Популярность романов поэта в Исландии.
статья, добавлен 25.11.2021