Русские переводы "Алисы в стране чудес"
Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
Подобные документы
Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Описание и общий анализ Американского мифа в творчестве писателя В.Г. Короленко. Развенчание мифа об Америке как свободной стране, стране обетованной. Исследование произведений, ставших итогом поездки писателя в 1893 г. на всемирную выставку в Чикаго.
статья, добавлен 27.09.2018Жизнь и этапы творчества русского советского писателя и журналиста А.Т. Твардовского. Начало литературной деятельности поэта. Путешествие Твардовского по стране. Создание лирических стихотворений о военном времени. Увековечивание памяти писателя.
презентация, добавлен 28.03.2015Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Особенности литературного жанра "сказка в стихах". Основные сведения о творческой деятельности К. Чуковского. Поэтическая партитура сказки в стихах "Айболит". Тесты на знание содержания текста сказки. Работа Чуковского в области детской литературы.
контрольная работа, добавлен 16.01.2014- 56. Антуан де Сент-Экзюпери. Эстетическое, эпическое и философское содержание сказки "Маленький принц"
Характеристика творчества французского писателя Антуан де Сент-Экзюпери. Особенности жанра сказки "Маленький принц", ее философско-романтическая тематика. Анализ повествовательной манеры писателя, художественной стилистики и композиции произведения.
контрольная работа, добавлен 14.02.2010 Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Специфика литературы как вида искусства слова. Приемы Гомера для перевода языка пространственных искусств на язык поэзии. Описание творческого процесса писателя. Семантика терминов, обозначающих формы присутствия человека в литературном произведении.
контрольная работа, добавлен 18.09.2014- 61. Расул Гамзатов
Краткие биографические данные о детстве и юности Расула Гамзатова. Начало публикаций его стихов в газете "Большевик гор", история выхода первого сборника. Процесс перевода поэм на русский язык Сельвинским, Городецким. Достижения в области литературы.
реферат, добавлен 22.10.2013 Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.
статья, добавлен 20.01.2019- 63. Русская сказка
Русская народная сказка как сокровищница народной мудрости. Классификация сказок: волшебные, сказки о животных, новеллистические и кумулятивные. Сказочные мотивы и сюжеты. Примеры русских народных сказок. Высказывания знаменитых деятелей культуры.
реферат, добавлен 17.12.2014 Краткая биография советского писателя, сказочника Александра Мелентьевича Волкова. Анализ жанрового своеобразия сказок А.М. Волкова. История замысла сказки "Волшебник Изумрудного города". Простодушие и волшебство, пронизывающие повествование сказки.
реферат, добавлен 29.09.2017Качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Мотив раздвоения мира, драматический и трагический эмоциональный тон произведений. Эстетика поэтического одиночества лирического героя, его мироощущение в эпоху глобального кризиса.
статья, добавлен 24.03.2022Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020- 67. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Возникновение и развитие французской литературной сказки. Использование французской литературной сказки в работе с детьми дошкольного возраста. Литературная сказка в творчестве французских писателей ХХ века. Французской сборник "Сказки для горчичников".
статья, добавлен 08.03.2023Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Мысль поэта о том, что буквальная верность подлиннику вредит достоинству перевода. Обращение русского поэта-переводчика А.Н. Плещеева к произведениям английского романтика, представителя "озёрной школы" Р. Саути. Передача характерной иронии оригиналов.
статья, добавлен 25.09.2018- 72. Сказка как жанр
Жанровое определение и каноны сказки: предмет повествования, устойчивые компоненты, типы и функции героев. Сюжетные и стилевые особенности фольклорной и литературной сказок: сходство и различия. Волшебные, новеллистические, игровые, кумулятивные сказки.
курсовая работа, добавлен 18.09.2019 Анализ литературной сказки как авторского произведения, основанного на фольклоре или вымысле. Изучение британской сказочной традиции. Отличие литературной сказки от фольклорной. Особенности английской литературной сказки 2 половины XIX – начала XX века.
доклад, добавлен 27.01.2017Биографический очерк жизненного пути и творческой деятельности Н.А. Некрасова - известного русского писателя и поэта, признанного классика мировой литературы. Мечта писателя о поступлении в университет. Активная деятельность Некрасова как издателя.
презентация, добавлен 20.02.2012- 75. Поэтика сказок
Возникновение сказки. Главный признак всех эпических жанров фольклора (как и литературы) - сюжетность. Характерный признак сюжета сказки - поступательное развитие действия. Художественные особенности и поэтический мир. Воспитательное значение сказок.
статья, добавлен 22.12.2014