Івритський текст: лінгвістичні аспекти організації структури (на матеріалі сучасної прози)
Проблеми збереження основних властивостей тексту у відтвореннях сучасної івритомовної прози українською та російською мовами. Мовні індекси цільності івриту, його перекладів. Здолання національно-лінгвокультурних бар’єрів розуміння івритомовної прози.
Подобные документы
Аналіз особливостей функціонування просторових іменників у текстах сучасної англомовної художньої прози за допомогою компонентного аналізу та застосування прийомів математичної статистики. Семантична структура аналізованих слів, граматична сполучуваність.
статья, добавлен 18.11.2020Визначення способів відтворення інтертекстуальних одиниць в англомовних перекладах української постмодерністської прози. Виявлення та комплексне обґрунтування оптимальних перекладацьких рішень, які зумовлюються специфікою постмодерністської поетики.
автореферат, добавлен 26.08.2014Вигукові монопредикативні висловлення сучасної французької художньої прози. Виявлення структурних та семантичних типів вигукових конструкцій, їхні функції в контексті, зворотно реконструйовано первинну структуру кожного аналізованого висловлення.
статья, добавлен 26.07.2024Дослідження малої прози О. Кобилянської в термінології лінгвістики тексту. Низка проблемних питань: визначення тексту малої прози, підходи до вивчення художнього тексту, функції тексту, текстові одиниці, пресупозиція, категорійний апарат тексту.
статья, добавлен 08.04.2019- 30. Оніричний хронотоп сучасної англомовної крос-культурної прози: нарис із лінгвістичної психопоетики
Вивчення художньої репрезентації оніричних станів як одного з типів змінених станів свідомості в образному просторі сучасної англомовної крос-культурної прози. Модус транскультурної гібридної квазісвідомості. Рівень активності персонажної свідомості.
статья, добавлен 09.04.2018 Принципи теорії постмодерністської інтертекстуальності. Перекладознавчий статус базових інтертекстуальних одиниць, їх лінгвістичні та перекладознавчі параметри. Аналіз прозових творів українських авторів-постмодерністів та їх англомовних перекладів.
автореферат, добавлен 14.10.2013Дослідження французьких варваризмів та реалій у текстах англомовних прозових творів Дж. Барнса та способів їх трансформацій при перекладі російською мовою. Особливості процесу перекладу реалій сучасної британської прози з англійської мови на російську.
статья, добавлен 16.07.2018Аналіз індивідуально-авторських неологізмів як способу перекладу англомовної прози на прикладі романів Н. Спаркса і Д. Мойєса. Способи передачі значення лексем за допомогою утворення оказіоналізмів, словникових еквівалентів, перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 18.10.2022Особливості мовних трансформацій у перекладі твору ірландського письменника Колма Тойбіна "Будинок імен". Приклади використання граматичних трансформацій перестановки, заміни, додавання та опущення при зіставленні тексту оригіналу та його перекладу.
статья, добавлен 19.12.2021Дослідження проблеми еквівалентності передачі метафоричних образів при перекладі французького художнього тексту на українську та російську мови. Основні перекладацькі трансформації, їх реалізація в мовах перекладу з урахуванням національної специфіки.
статья, добавлен 02.02.2018Структура можливого світу художнього твору англомовної прози. Перспективи застосування теорії можливих світів у дослідженні категорій тексту і складників художньої комунікації. Специфіка опозиції "Час фізичний - Час художній", їх характеристики в творах.
автореферат, добавлен 16.10.2013- 37. Український національно-культурний компонент у мові художньої історичної прози Пантелеймона Куліша
Дослідження лексико-семантичні особливості національно маркованої лексики в мові художньої історичної прози Пантелеймона Куліша, а також вивчення предметно-тематичної та генетичної класифікації національно забарвленої лексики його історичних творів.
автореферат, добавлен 22.04.2014 Теоретико-методологічні основи евфемії в сучасній англійській мові. Опис основних лексико-семантичних та функціональних особливостей евфемістичної лексики в англійській мові на матеріалі сучасної прози романів Стефані Майер. Вивчення мовних засобів.
статья, добавлен 28.12.2015Дослідження особливостей функціонування мовної гри в художньому прозовому дискурсі на матеріалі творів найяскравішого представника сучасної англомовної літератури К. Воннегута. Типові приклади навмисного обігравання мовних явищ на певних рівнях.
статья, добавлен 25.10.2017Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Основні лексичні одиниці різної частиномовної належності. Концептуально-семантичні особливості вираження емоційного концепту засобами сучасної англійської мови.
автореферат, добавлен 29.09.2013Аналіз інтерв’ю як типу тексту, що актуалізується у дискурсі масової культури, і виявлення базових тактик та стратегій його перекладу російською мовою. Прагматична та лінгвокультурна специфіка текстів інтерв’ю, а також принципи її відтворення у перекладі.
автореферат, добавлен 18.08.2018Поняття "індивідуальний стиль письменника" у лінгвістичному аспекті, специфічні риси формально-синтаксичної і семантико-синтаксичної організації складносурядних одиниць. Функціональні параметри складнопідрядних речень, структурування прозового тексту.
автореферат, добавлен 27.12.2015Дослідження перекладів творів сучасних українських письменників іноземними мовами. Лінгвістичний аналіз текстів творів сучасних українських прозаїків. Вивчення специфіки відтворення діалектної лексики в англомовних перекладах сучасної української прози.
статья, добавлен 27.08.2020Описання випадки морфологічної інтерференції івритських слів при включенні їх до російськомовного тексту. Класифікація мовних одиниць івриту, які залучаються до тексту російського ЗМІ. Визначення соціолінгвістичну природу мішаної мови ізраїльських ЗМІ.
статья, добавлен 20.09.2020Огляд поняття "емотивність". Аналіз природи емотивності художнього тексту шляхом виявлення особливостей зазначеної категорії в семантико-когнітивному аспекті тексту з погляду опредметнених емоціогенних знань про мову й у мові, світ і текстову дійсність.
автореферат, добавлен 31.01.2014Аналіз синтаксичних, граматичних і морфологічних розбіжностей у структурах англійської й української мов. Вивчення прикладів використання трансформацій перестановки, заміни та додавання при перекладі тексту оригіналу роману К. Тойбіна "Будинок імен".
статья, добавлен 07.11.2022Вивчення явища нефікційної (документальної) літератури як об’єкта наукових студій літературознавства, а також історії, документалістики, гуманітаристики для напрацювання мовознавчих підходів до її аналізу. Фактологічна і естетична структура прози.
статья, добавлен 29.12.2023Встановлення особливостей функціонування антонімів просторово-часового континууму в текстах художньої прози шляхом дослідження їх частоти, поширеності та сполучуваності. Характеристики антонімічних іменників і прислівників просторово-часового континууму.
автореферат, добавлен 10.01.2014Зміст поняття "модальність тексту". Гумористична модальність як різновид категорії текстової модальності. Аналіз функціональних та семантичних особливостей дієслівних операторів гумористичної модальності як елементів англомовного художнього тексту.
автореферат, добавлен 30.09.2013Відтворення зв’язності наукового тексту в англійсько-українських перекладах. Передача когерентної структури тексту оригіналу і визначення характеру відтворення в перекладі поверхневих зв’язків вихідного тексту при виборі лінгвістичних засобів зв’язності.
автореферат, добавлен 30.07.2015