"Народні оповідання" Марка Вовчка в перекладі Івана Тургенєва: лінгвостилістичні аспекти
Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
Подобные документы
Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Аналіз словесно-художнього втілення проблеми вибору духовно-етичних пріоритетів українського народу. Жанрова природа народних оповідань містить великий потенціал стосовно розкриття поглядів носіїв буденної свідомості на філософсько-етичні проблеми.
статья, добавлен 24.05.2023Висвітлення основних моментів спорідненості образів творів видатного письменника І. Тургенєва і письменниць пушкінської епохи. Розгляд методу обґрунтування та донесення до читачів цього матеріалу, що сприятиме поглибленню подальших наукових досліджень.
статья, добавлен 05.12.2018Розгляд творчості російських письменниць пушкінської епохи. Простеження їх життєвого шляху. Висвітлення основних моментів спорідненості образів з літературою І.С. Тургенєва. Дослідження описів головних героїнь. Простеження в них реальних особистостей.
статья, добавлен 14.07.2016Розгляд епістолярної спадщини І.С. Тургенєва, яка дає уявлення про письменника як про учасника тогочасного суспільно-політичного життя. Пародійність використання випадків звернення Тургенєва до пародії у його листуванні 50-60-х років XIX століття.
статья, добавлен 27.06.2020Аналіз історико-біографічної прози О. Іваненко. Процес формування особистості письменниці. Ранні твори у жанрах казки, оповідання та повісті. Жанрова специфіка і художні особливості твору "Тарасові шляхи". Створення правдивого образу Марка Вовчка.
автореферат, добавлен 27.02.2014Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Дослідження взаємозв’язку мови та культури в сучасній лінгвістиці. Відтворення специфічних культурних концепцій, символів та асоціацій в українському перекладі роману "Кентавр" Джона Апдайка. Аналіз культурних аспектів трансляції міфологічних елементів.
статья, добавлен 28.06.2024Пам'ятки оповідного характеру, які наближаються або до народних казок, або до оповідань, повістей та романів. Апокрифічна література, пов'язана з біблійною тематикою. Апокрифи – не визнані церквою і заборонені оповідання про події біблійної історії.
реферат, добавлен 12.12.2017Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
статья, добавлен 01.12.2017- 36. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою
Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.
статья, добавлен 19.04.2023 - 37. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
статья, добавлен 22.12.2022 Загальна характеристика творчості А. Азімова. Місце збірки "Я, Робот" у літературі. Літературознавча та перекладознавча рецепція збірки науково-фантастичних оповідань Азімова. Вплив цих оповідань на літературний світ та автора, на українську культуру.
курсовая работа, добавлен 14.05.2021Аналіз двох творів Е. Дікінсон у перекладі Н. Тучинської на рівні форми, змісту, стилю, символіки. Симетричність форми і змісту та стилістика вірша №49, що зберігається у перекладі. Алюзія та ряд ідей автора, які зникають при перекладі вірша №303.
статья, добавлен 17.11.2013Розвиток пушкінської традиції, трансформація "онєгінської моделі" та "ідеального" жіночого типу, в романах І. Гончарова й І. Тургенєва. Різновиди типу "гордої" в романах Ф. Достоєвського. Модифікації "ідеального" типу у "Війні і мирі" у Л. Толстого.
автореферат, добавлен 29.09.2013Вивчення особливостей різнорівневих повторів, що визначають жанрову специфіку німецької казки. Традиційні формули в текстах народних казок набувають характеру стабільних словесних формул. Труднощі, пов’язані з адекватним відтворенням повторюваності.
статья, добавлен 18.05.2022Відображення в романі Оксани Іваненко "Марія" образу відомої української письменниці Марко Вовчка. Лінгвістичний аспект в романі, правдиве зображення внутрішнього світу героїні та оточуючих її людей. Розповідь Оксани Іваненко про історію написання роману.
реферат, добавлен 15.05.2009У статті розглянуто художній образ Василя Єрошенка, створений у нарисі "Василь Якович. Класик японський", вміщеному в книзі художньо-документальних оповідань відомого українського письменника і журналіста Івана Корсака "Імена твої, Україно" (Луцьк, 2007).
статья, добавлен 27.03.2023Дослідження складових мовленнєвого образу персонажа художнього твору та способів його відтворення в перекладі українською мовою. Синтаксичні, лексичні та стилістичні складові мовленнєвого образу злочинця в трилері Т. Геррітсен "The Apprentice".
статья, добавлен 18.11.2023Танок іспанської танцівниці у вірші Р.М. Рільке "Іспанська танцівниця" у перекладі Миколи Бажана та Василя Стуса. Дотримання авторами оригіналу, передання народного колориту іспанського танцю, надзвичайної рухливості, характеру та таланту своєї героїні.
реферат, добавлен 28.12.2010- 46. Відтворення функції експресивного синтаксису в оповіданні Артура Конана Дойла "Пістрява стрічка"
Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла "Пістрява стрічка". Обговорення особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022 Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.
статья, добавлен 07.05.2019Народна проза про життя цивільного населення Галичини під час та після Другої світової війни. Усні народні оповідання українців-переселенців: жанрово-тематична специфіка, художні особливості. Тексти оповідань та переказів, їх структура та поетика.
статья, добавлен 17.07.2023Визначення лінгвостилістичних маркерів реалізації подвійного статусу драматургічного тексту шляхом встановлення його структурно-семантичних характеристик і виявлення особливостей функціонування лінгвостилістичних засобів у створенні художнього образу.
автореферат, добавлен 24.06.2014Жанрові особливості сучасного містичного оповідання. Специфіка тлумачення містичного у філософській, релігійній, літературній галузях. Типи містичних оповідань: горорні, детективні, про перетворення, фольклорно- та релігійно-містичні, з ефектом потойбіч.
статья, добавлен 31.08.2023