"Народні оповідання" Марка Вовчка в перекладі Івана Тургенєва: лінгвостилістичні аспекти
Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
Подобные документы
Стадії у розвитку літературного фемінізму. Особливості української ментальності і традиції жіночого письменства в українській культурі. Новаторські твори і літературна слава Марка Вовчка, перепрочитання європейської культурної історії у віршованих драмах.
реферат, добавлен 24.09.2009Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Представлення поглядів українського народу на постать Івана Мазепи. Простеження за трактуванням суспільно-політичної ролі гетьмана у літературі ХVІІ-ХХ століть. З’ясування відмінностей між фольклорною та літературною інтерпретацією образу Мазепи.
автореферат, добавлен 07.03.2014Дослідження художньої специфіки оповідання Івана Франка "На роботі", інтерпретація глибинних сенсів сновидінь протагоніста і визначення їх ролі у сюжеті твору. Символіка, семантика і функції сновізійних деталей та образів у структурі оповідання.
статья, добавлен 06.11.2023Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020Розгляд авторських засобів вираження часових і просторових характеристик роману Д. Сеттерфілд та аналіз способів їх передачі в українському перекладі. Спроба створити новий вигаданий хронотоп, в якому часопростір розкривається за власними законами.
статья, добавлен 07.05.2019- 57. Фольклорно-міфологічні образи домовика і лісовика в художній площині дитячих оповідань В. Винниченка
Аналіз дитячих оповідань Володимира Винниченка з точки зору відтворення елементів національного коду українців, зафіксованих у фольклорних текстах. Аналіз фольклорно-міфологічних персонажів дитячих оповідань, функції фольклорних елементів у творах.
статья, добавлен 30.09.2024 У статті розглянуто роль Марка Вовчка в розвитку української літератури для дітей та юнацтва. Наголошено також на її перекладній діяльності, активній співпраці з паризьким письменником і видавцем П’єром-Жулем Етцелем у "Журналі виховання та розваги".
статья, добавлен 27.10.2022Аналіз трансформацій для адекватної передачі образного складника концептів добро/good та зло/evil у перекладі українською мовою роману Т. Пратчетта і Н. Геймана. Розгляд поширених в когнітивній лінгвістиці перекладацьких підходів до аналізу концепту.
статья, добавлен 18.10.2022- 60. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Специфіка відображення кохання в англомовній художній прозі. Вивчення індивідуально-авторських і стилістичних характеристик мовних одиниць у романах Джоджо Мойєс. Простеження збереження чи втрати асоціативних зв’язків при перекладі на українську мову.
статья, добавлен 11.05.2018Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
статья, добавлен 20.07.2018Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
статья, добавлен 08.04.2019Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018Дослідження традицій Т. Шевченка у творах Марка Вовчка, Лесі Українки, Наталі Кобринської, Євгенії Ярошинської, Христі Алчевської, Дніпрової Чайки. Створення досліджуванними авторками новаторських творів, в яких простежуються традиції Т. Шевченка.
статья, добавлен 20.09.2020Аналіз історичної прози Ю. Трифонова. Висвітлення жанрової специфіки історичних романів і повістей, художнє відтворення історичних осіб, типологічне зіставлення його творів з творами І. Тургенєва, Ф. Достоєвського в контексті традицій і новаторства.
автореферат, добавлен 24.06.2014Аналіз художніх особливостей прози в сучасній українській літературі про Майдан та події на Сході України на прикладі збірки оповідань. Визначення стилістичних відмінностей оповідань про війну. Оцінка перспективного письменника, орієнтованого на читача.
статья, добавлен 30.08.2022Мистецький синтез літератури і кіно, взаємопроникнення художніх засобів виразності, кіновиражальних засобів на прикладі жанру коротких оповідань у літературній творчості Е. Гемінґвея. Підтекст, лейтмотив, флешбек як наскрізні риси оповідань письменника.
статья, добавлен 13.10.2022Аналіз роману "Принада". Розкриття художнього концепту "доля" та його авторського наповнення. Характеристика жіночого образу матері та її складного життя, підкреслення думки про зображення паралелізму людських доль та епох у сербській літературі XX ст.
статья, добавлен 31.01.2018Особливості зображення народних традицій в оповіданні Г. Тютюнника "Оддавали Катрю". Аналіз відчуття письменником трагедії, що йшла від втрати духовних традицій, денаціоналізації міст, поступового спустошення села, розвитку споживацьких тенденцій.
статья, добавлен 05.03.2019Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Шляхи відтворення фразеологічних одиниць роману О.С. Забужко "Музей покинутих секретів" в англійському перекладі. Застосування повного еквіваленту, застосування часткового еквіваленту, калькування або описовий переклад як основних продуктивних способів.
статья, добавлен 17.11.2021Значення першого в історії української фольклористики запису фольклорної прози – усних оповідань М. Коржа. Історія запису та публікацій оповідань Коржа, їх культурологічне значення. Аналіз постаті записувачів – архієпископа Гавриїла та архімандрита Якова.
статья, добавлен 29.10.2016