Функціонально-стилістичні причини використання діалектизмів в англомовному літературному творі, засоби їх перекладу
Основні функції використання діалектизмів в художніх творах та визначено найбільш адекватні засоби їх відображення при перекладі українською мовою. Аналіз лексичних одиниць з урахуванням їхньої функціональної спрямованості та ідейно-естетичного змісту.
Подобные документы
Розгляд стилістичних фігур, зреалізованих в поетичних творах Агатангела Кримського. Роль засобів звукопису, лексико-граматичних прийомів, синтаксичних одиниць мовно-художнього увиразнення в структурно-композиційній організації віршових творів митця.
статья, добавлен 17.09.2023Дослідження лінгвальних особливостей утворення гумористичного ефекту в творах сучасного британського письменника жанру фентезі Т. Пратчетта. Частотні фонографічні, лексико-семантичні та синтаксичні засоби та прийоми створення гумористичного ефекту.
статья, добавлен 16.07.2018Особливості функціонування художніх концептів атмосфери саспенс у художніх творах жанру хоррор. Експлікація глибинного та концептуального змісту текстів. Поетико-когнітивний аналіз напружено маркованих контекстів, виокремлених із художніх творів.
статья, добавлен 28.08.2020Аналіз текстів дитячої публіцистики 20-30-х рр. ХХ ст. на предмет використання публіцистами спеціальних засобів, здатних активувати пізнавальні психічні процеси дітей-читачів. Спеціальні засоби, які допомагали задіювати та розвивати довільну увагу.
статья, добавлен 01.12.2017Художньо-естетична цінність англомовної шевченкіани. Перша згадка про Шевченка в англомовному світі та спроба перекладу його творів. Використання перекладачами прийомів перенесення, метафори та алітерації з метою збереження мелодійності першотвору.
статья, добавлен 06.03.2019Вживання у творчості письменниці Марії Ткачівської регіональних елементів, етнографічних номінацій. Мовна характеристика героїв роману, опис мовного середовища, відтворення місцевого колориту. Використання діалектизмів для характеристики персонажів.
статья, добавлен 06.09.2024Розгляд лексичні, фразеологічні та граматичні каламбури казки "Аліса в країні чудес" як складові відтворення задуму автора твору. Вивчення стратегії перекладу для повного відтворення задуму автора для подальшої реалізації у перекладацькій діяльності.
статья, добавлен 18.05.2022Аналіз фоностилістичних засобів і структурного оформлення лірики Е. Кестнера. Використання поетом асертивів, директивів і контактивів у дискурсі. Розгляд філософської та комунікативної спрямованості епітафій. Засоби привернення уваги читача до епіграм.
статья, добавлен 15.01.2023Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Методологічні аспекти дослідження концепту самотності й відчуження в літературному творі. Підходи до розуміння природи художнього концепту, антропологічних станів самотності й відчуження. Аналіз належності концепту до етнокультурного світу людини.
статья, добавлен 05.11.2018Оцінка творчого здобутку І. Садового та його місце в літературі. Дослідження своєрідності гумору і сатири у повісті Садового. Аналіз палітри гумористично-сатиричних засобів і прийомів та особливості їх використання автором у творі, що вивчається.
статья, добавлен 05.03.2018Визначення стилістичної ролі лексико-фразеологічних модифікацій у творах англійської літератури модернізму. Способи досягнення емоційно-експресивного ефекту та утворення нової форми впливу на читача. Засоби і форми реалізації явища мовної варіативності.
статья, добавлен 12.05.2018Дослідження середньовічного літературного твору та особливостей його організації. Визначення основних структурних властивостей символу у середньовічному літературному творі: узгодження складових, семантична поліфонія і різні ступені відповідності.
статья, добавлен 15.03.2018Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Жанрово-стильова своєрідність чотирьох книг "Былей и небылиц" як єдиного художнього цілого. Особливості авторського використання лубочних текстів. Застосування Далем у циклі неказкових жанрів усної народної творчості, їх функції в літературному творі.
автореферат, добавлен 28.07.2014Особливості перекладу телевізійного серіалу на прикладі американського телесеріалу "Дивовижна місіс Мейзл". Використання трансформацій на фонетичному, граматичному, лексичному рівнях. Фонетичні трансформації у вигляді транслітерації та транскрибування.
статья, добавлен 03.04.2023Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Особливості використання лексики на позначення кольорів у поезії Юрія Федьковича. Специфіка індивідуально-авторської семантизації кольороназв. Стилістичні функції у створенні художніх образів й утвердженні української мови на території Буковини.
статья, добавлен 20.11.2020Аналіз двох творів Е. Дікінсон у перекладі Н. Тучинської на рівні форми, змісту, стилю, символіки. Симетричність форми і змісту та стилістика вірша №49, що зберігається у перекладі. Алюзія та ряд ідей автора, які зникають при перекладі вірша №303.
статья, добавлен 17.11.2013Дослідження особливостей функціонування привітань в середньоанглійській мові. Стилістично нейтральні вислови, доречні в будь-якій комунікативній ситуації, та функціонально обмежені, використання яких визначається певними обставинами спілкування.
статья, добавлен 09.09.2024Аналіз використання письменником Ж. Верном найрізноманітніших засобів змалювання пересування людини у просторі: топонімів, прислівників місця і часу, іменників на позначення одиниць виміру відстані та кількісних числівників у пригодницькому романі.
статья, добавлен 02.12.2017Показано, що проблематика перекладу емотивного мовлення полягає у доборі лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів. Виявлено особливості відтворення емотивності.
статья, добавлен 15.09.2022Аналіз перекладу українських міфологічних реалій на англійську мову, розгляд особливостей драми-феєрії Лесі Українки "Лісова Пісня", органічне переплетення двох життів і двох світів. Відтворення змісту твору, використання можливостей англійської мови.
статья, добавлен 31.03.2023Сутність і головні форми втілення двійництва у творах В. Набокова, основні функції двійників у художній системі даного письменника. Закономірності використання в творах, що вивчається, а також оцінка значення в формуванні картини світу В. Набокова.
автореферат, добавлен 27.08.2015Історія життя С. Реґіни Русєцької де Пільштин, визначальні ознаки твору "Відлуння світу". Переклад українською мовою мемуарного роману-хроніки С. Русєцької де Пільштин "Відлуння світу". Особливості та використання мозаїчного художнього прийому у творі.
статья, добавлен 14.10.2021