Функціонально-стилістичні причини використання діалектизмів в англомовному літературному творі, засоби їх перекладу
Основні функції використання діалектизмів в художніх творах та визначено найбільш адекватні засоби їх відображення при перекладі українською мовою. Аналіз лексичних одиниць з урахуванням їхньої функціональної спрямованості та ідейно-естетичного змісту.
Подобные документы
Поняття та теоретичне значення категорії "художній простір" у літературному творі. Просторова організація образної системи твору під феноменологічним кутом зору. Особливості формування художнього простору й просторових образів у прозі І.О. Буніна.
автореферат, добавлен 28.10.2013Засоби естетичного впливу на читача. Види та характеристика малого жанру сатиричної поезії. Художні засоби вираження пародії. Стилістична відточеність італійських епіграм ХХ ст. Особливості мелодійному малюнку ритму та стрімкості в розкритті сюжету оди.
статья, добавлен 16.04.2023Засоби реалізації мотиву болю в художніх текстах американських і британських письменників-модерністів. Словесне втілення болю у творах модернізму засобами когнітивної стилістики. Образи, символи, наративні прийоми як фактори розгортання цього мотиву.
статья, добавлен 19.04.2023Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Особливості рис національного характеру українського солдата в екстремальних умовах війни в художніх творах Олеся Гончара, форми його естетичного відтворення. Аналіз мемуаристики та прози письменника, сутність його характерних літературних особливостей.
автореферат, добавлен 30.08.2014Перекладацькі трансформацій з англійської мови українською при передачі гумору у романі Алана Бредлі "Солоденьке на денці пирога" та його переклад українською мовою, здійснений Марією Лапенко. Зниження комічного ефекту при перекладі українською.
статья, добавлен 23.07.2024Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
статья, добавлен 24.06.2017Аналіз ідейно-естетичного пошуку І. Драча в жанрі поем. Типологічна специфіка жанрової природи поем автора, їх значення в літературному процесі новітньої доби. Вплив літературних традицій на формування літературного світогляду та стилю І. Драча.
статья, добавлен 17.11.2017Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Вивчення питання духовності й бездуховності персонажа художнього твору. Аналіз духовності у творі Ґ. Ґарсіа Маркеса "Стариган із крилами" у перекладі М. Жердинівської. Визначення домінант спрямованості душі персонажів на добротворення чи злотворення.
статья, добавлен 27.05.2023- 111. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою
Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.
статья, добавлен 19.04.2023 Переклад пригодницького роману Й. Кампе "Молодий Робінзон" українською мовою. Аналіз національних особливостей відображення елементів сюжету, змісту й образної системи твору, утілених в мовленнєвих формах письменниками І. Федівом і В. Злотопольцем.
статья, добавлен 09.02.2023Інтертекстуальність - використання прецедентних текстів, потенційно автономних смислових блоків мовленнєвого твору, які актуалізують значущу для автора фонову інформацію. Основні риси фрагментарних перекладів "Послання Мисаїла" українською мовою.
статья, добавлен 23.08.2018Суть підходів, побудованих на інтеграції можливостей тілесно-міметичного методу аналізу художніх творів і топології. Розгляд топологічного змісту такого тілесного кореляту, як корелят страждання. Збереження у собі суттєвого ідейно-художнього потенціалу.
статья, добавлен 24.05.2022- 115. Мультимодальні засоби репрезентації "казкового мовлення" в англійськогомовних творах жанру "фентезі"
Проблема взаємодії вербального та невербального компонентів літературних творів жанру "фентезі" у площині методології мультимодальності. Аналіз характерних графічних та фоносемантичних ознак з урахуванням семантичного принципу аудіовізуальної конотації.
статья, добавлен 17.06.2022 Основні світоглядні та естетичні принципи творчості Кадзуо Ісігуро. Визначення ідейно-художніх домінант авторського стилю письменника. Використання у творчості К. Ісігуро низки мотивів, що входять до складу понятійного поля концепту "японське".
статья, добавлен 27.06.2020Виявлення й аналіз мовних і позамовних засобів художнього зображення Володимиром Винниченком персонажів оповідання "Контрасти" (1904) як носіїв різного соціального статусу. Засоби персонажної вербаліки, що характеризують соціальний статус персонажів.
статья, добавлен 18.11.2023Висвітлення специфіки художнього перекладу реалій польської поезії, виконаного С. Шевченком українською мовою впродовж останніх десятиліть. Характеристика популяризаторській діяльності С. Шевченка у галузі трансляторики з польської мови українською.
статья, добавлен 29.10.2020Типологічні параметри символу в англомовному художньому дискурсі. Китайська символіка в романі американської письменниці П. Бак "Сини". Глибинні смисли, закладені авторкою у творі. Аналіз генезисної, семантичної та функціональної типології символів.
статья, добавлен 31.12.2017Характеристика та специфіка пейзажів роману Д. Дефо "Robinson Crusoe". Використання іменників на позначення географічних назв, координат та кількісних числівників у творі. Особливості та сутність процесу створення реальної картини морської подорожі.
статья, добавлен 05.12.2018Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Втілення емоційних станів у художнє слово Ліни Костенко. Образність художнього мовлення, що виражається в інтонації, милозвучності, використанні звукоповторів, а також стилістичних фігур. Підсилення емоційно-естетичного сприйняття художніх образів.
статья, добавлен 29.03.2017Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Аналіз лексичних одиниць на позначення гендерних субконцептів, що функціонують у художньому дискурсі Загребельного. Аксіологічна маркованість відокремлених номінативних одиниць, що зумовлена екстралінгвальними чинниками, сприйняття жінки в суспільстві.
статья, добавлен 29.08.2016Огляд українськомовного перекладу другого роману Гарпер Лі та аналіз низки сталих виразів, які відбивають екстралінгвістичні особливості створення роману. Різні типи лінгвокультурно забарвлених сталих виразів з точки зору перекладача і читача.
статья, добавлен 28.07.2020