Проблема відтворення демінутивності при перекладі художніх творів (на матеріалі поезії Т. Г. Шевченка)
Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
Подобные документы
Дослідження різновидів спонукальних висловлювань на матеріалі поетичних творів Т.Г. Шевченка. Визначення залежності тематики й ступеня категоричності висловлювання від його адресної спрямованості та стосунків між учасниками комунікативної ситуації.
статья, добавлен 27.08.2017Дослідження "Треносу" Мелетія Смотрицького як яскравої пам’ятки української полемічної літератури. Аналіз референційної чи буттєвої дійсності висловлення в полемічному тексті й відповідно в перекладі. Особливість визначення істинності у спілкуванні.
статья, добавлен 18.02.2021У статті розглядається колірна лексика. Проаналізовано частотність вживання колоронімів, їх роль у творах та відтворення у перекладі. Подано класифікацію кольороназв. Оцінка матеріалу віршів сучасних британських поетів та їх російських перекладів.
статья, добавлен 05.03.2018Аналіз рецепції творчості Т. Шевченка в німецькомовному культурному просторі. Значення входження у свідомість громадськості Німеччини об'єктивної інформації про Україну і Т. Шевченка. Головна роль німецької літератури у процесі становлення Шевченка.
статья, добавлен 26.01.2017Історико-теоретичні аспекти міжнаціональної взаємодії на прикладі рецепції поезії Т. Шевченка у новоболгарській літературі другої половини ХІХ ст. Вплив поезії видатного українського митця на творчість плеяди перших професійних болгарських літераторів.
статья, добавлен 28.08.2017Віхи поширення творчості Тараса Шевченка в німецькомовному ареалі. Зіставлення перекладів окремих віршів різними митцями з позиції множинності перекладу. Вагомість спадку Шевченка для популяризації української історії та культури в європейських країнах.
статья, добавлен 06.03.2019Висвітлення специфіки художнього перекладу реалій польської поезії, виконаного С. Шевченком українською мовою впродовж останніх десятиліть. Характеристика популяризаторській діяльності С. Шевченка у галузі трансляторики з польської мови українською.
статья, добавлен 29.10.2020Визначення основних етапів вивчення творчості Т.Г. Шевченка в Польщі та аналіз перекладів поезії поета на польську мову. Порівняння перекладів твори "Кобзар". Якісно новий рівень сучасного компаративного вивчення перекладів Шевченка польською мовою.
статья, добавлен 07.05.2019Дослідження сутності мовних функцій кольоративів. Відмінні риси мовної кольористики в творчості Тараса Шевченка. Зіставлення мовно-колірних явищ поезії Т.Г. Шевченка із аналогічними явищами іншого українського поета-художника Святослава Гординського.
реферат, добавлен 20.09.2010Дослідження сучасних поглядів на філософську антропологію та її методологічних перспектив у шевченкознавстві. Синтез іманентної і трансцендентної дійсностей в поезії Шевченка. Духовний стиль поезії Т.Г. Шевченка як модальна реакція на реальність.
статья, добавлен 08.04.2019Світоглядні позиції Т. Шевченка і моделі майбутнього України у його творах. Просвітницька діяльність Шевченка і проблема світогляду митця в шевченкознавстві. Головна проблема твору "І мертвим, і живим…", його пафос та заклики. Революційні поезії.
реферат, добавлен 17.10.2013- 37. Інтерпретація художніх засобів під час перекладу вірша Т.Г. Шевченка "Заповіт" англійською мовою
Засоби збереження неповторності Шевченкового слова англійською мовою. Виявлення стилістичної належності слів і словосполучень у досліджуваному творі. Порівняльний аналіз низки перекладів вірша Т. Шевченка "Заповіт" (Ліліан Войнич, Віри Річ, Джона Віра).
статья, добавлен 27.10.2022 Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Зіставлення поезії Тараса Шевченка і Віри Вовк в аспекті неоміфологізму. Суть поняття релігійного дуалізму, виокремлення спільних рис в обох авторів. Дослідження мотиву метаморфози. Тяглість, укорінена в романтизмі як предтечі подальших мистецьких явищ.
статья, добавлен 03.02.2018Історія терміна "архетип" і його семантика за К. Юнґом. Коло питань, порушене у працях шевченкознавців, котрі використовували цей термін. Застосування у літературознавчому аналізі поезії Т. Шевченка інструментарію аналітичної психології, теорії архетипів.
автореферат, добавлен 14.08.2015Дитинство та юнацтво Тараса Шевченка. Творчість, пов'язана з перебуванням на Україні. Солдатська служба та заслання. Найвідоміші твори кобзаря. Загальне поняття сполучника та його стилістичні функції на прикладах поетичних творів Тараса Шевченка.
курсовая работа, добавлен 07.06.2011Показано, що проблематика перекладу емотивного мовлення полягає у доборі лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів. Виявлено особливості відтворення емотивності.
статья, добавлен 15.09.2022Аналіз творів письменників Закарпаття, присвячених постаті Шевченка і його творчості. Дослідження співзвучних мотивів та образів, різних видів інтертекстуальності в поезії Закарпаття. Співзвучність предмету любові і ненависті і П. Скунця і Т. Шевченка.
статья, добавлен 28.11.2016- 44. Відтворення інтертекстуальної цитати у перекладі роману М. Каннінгема "The hours" українською мовою
Досліджено цитату як засіб інтертекстуальності у художньому дискурсі, а також способи її відтворення в українськомовному перекладі роману Каннінгема "Години". Виокремлено теоретичні підходи до класифікації літературної цитати, зокрема за формою і обсягом.
статья, добавлен 19.04.2023 Використання великим українським поетом біблійних образів і виразів для створення бойової політичної поезії, спрямованої проти українського панства, царського самодержавства, польської шляхти. Роль біблійних епіграфів у поетичній спадщині Т. Шевченка.
статья, добавлен 30.07.2016Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Викладення окремих аспектів комплексного дослідження звукового інструментування поезії як системи звукообразів, що належить до синсемантичного образного рівня віршового твору. З'ясування семантики та символіки звуку в повсякденному та художньому мовленні.
статья, добавлен 24.09.2023Особливості відзначення перегуків засад поезії Т. Шевченка та філософських трактатів А. Шопенгауера. Зображення простору України – всього її географічного підсоння, включно з морською (чорноморською) деталлю пейзажного рисунка та "архетипом могили".
статья, добавлен 26.01.2017Розгляд базові концепти української поезії та проведення аналіз цих концептів з мотивами творчості Тараса Шевченка. Формотворчий характер поетичної спадщини письменника та віддзеркалення у сучасній поезії тяглості культурних традицій попередніх епох.
статья, добавлен 12.09.2020