Техника записи в переводе

Система вспомогательных записей, которую использует переводчик в ходе выполнения последовательного перевода. Приемы универсальной переводческой скорописи. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий. Использование сокращений и аббревиатур.

Подобные документы

  • Рассмотрение морфологических, синтаксических и семантических признаков имён прилагательных в английском и русском языках. Особенности взаимодействия с другими частями речи. Использование прилагательных вместо наречий с глаголами чувственного восприятия.

    курсовая работа, добавлен 25.12.2013

  • Понятие перевода и его роль в развитии культуры, науки, экономики, литературы и языка общения. Основные приемы перевода терминов. Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов. Влияние лингвокультурных факторов при переводе юридического текста.

    реферат, добавлен 10.01.2016

  • Редактирование продукта автоматического перевода специалистом для получения перевода высокого качества. Достоинства использования программ-переводчиков студентами неязыковых вузов в ходе изучения английского языка в сфере профессиональной коммуникации.

    статья, добавлен 30.06.2021

  • Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере футбола. Отделение спортивных терминов от состава других лексических слоёв языка. Состав и структура спортивной терминологии. Приёмы перевода, использование сокращений и аббревиатур.

    реферат, добавлен 19.09.2016

  • Понятие перевода и его появление в древнем мире и античности. Особенности развития переводческой мысли в Европе со средних веков до XX века. История формирования науки перевода в России в X веке, распространение лингвистического направления в наши дни.

    курсовая работа, добавлен 20.09.2017

  • Прагматика перевода: адекватность как критерий оценки его качества. Методические аспекты прочтения стихотворений Дикинсон. Читательская компетенция как необходимая составляющая переводческой подготовки. Соотношение главного и второстепенного в переводе.

    диссертация, добавлен 09.09.2012

  • Коммуникативно-прагматический анализ текста перевода новеллы французского писателя Э. Даби с позиций стратегий переводческой деятельности. Слабые и сильные стороны оформления вербально-художественной информации в переводе. Характер трансформаций образов.

    статья, добавлен 05.07.2013

  • Рассмотрение теоретических аспектов перевода, а также анализ перевода исторических терминов с английского языка на русский. Использование при переводе методов экспликации (описательного перевода), дословного перевода и метод лексического добавления.

    статья, добавлен 14.12.2024

  • Основы перевода англоязычных научно-технических текстов. Формирование переводческой стратегии и алгоритма работы переводчика. Перевод терминов, сокращений, неологизмов и транскрибирования с учетом грамматического строя предложения и особенностей лексики.

    статья, добавлен 28.09.2018

  • Природа переводческой эквивалентности и условия её достижения. Сопоставление опубликованных переводов с подлинниками как способ разработать теорию перевода. Учёт прагматического значения при переводе культурно-бытовых реалий и географических названий.

    статья, добавлен 25.10.2010

  • Рассмотрение понятие сокращения слов и словосочетаний в современной лексикологии. Описание типов аббревиатур и способов их перевода и переноса с английского языка на русский. Изучение видов и функций аббревиатур, применяемых в языке делового общения.

    реферат, добавлен 22.04.2015

  • Проблема переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, адекватность и эквивалентность перевода. Типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности. Типология английских предложений.

    автореферат, добавлен 01.04.2018

  • Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.

    дипломная работа, добавлен 30.10.2011

  • Необходимость соответствия результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности. Типичные ошибки при переводе технических текстов. Требование возможно большей общности содержания оригинала и перевода.

    статья, добавлен 27.09.2018

  • Роль и значение фразеологизмов как функциональных единиц языка и речи. Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов. Особенности перевода смысловых, структурно-грамматических, стилистических признаков устойчивых оборотов.

    статья, добавлен 17.02.2019

  • Перевод как результат переводческой деятельности. Классификация переводческих трансформаций с точки зрения Л.С. Бархударова. Процесс перевода как специфический компонент коммуникации. Анализ переводческих трансформаций в переводе романа Э.М. Ремарка.

    дипломная работа, добавлен 20.05.2009

  • Выполнен перевод нескольких текстов при помощи онлайн переводчика Yandex с целью обнаружить и классифицировать типичные ошибки, которые допускает машинный переводчик при переводе как с английского на русский язык, и с русского на английский язык.

    статья, добавлен 02.04.2022

  • Обоснование опущения культурных знаков в процессе перевода поэтического текста. Сопоставительный анализ компонентов смысловой доминанты оригинального и переводного текстов с целью определения адекватности перевода и удачности переводческой стратегии.

    статья, добавлен 02.05.2022

  • Анализ специфических характеристик антонимического перевода как трансформационного приема. Сравнение представлений советских и российских лингвистов об антонимическом переводе. Применение антонимического перевода в современной переводческой практике.

    статья, добавлен 14.01.2019

  • Изучение правил употребления неопределенного и определенного артикля перед существительными. Характеристика простых, сложных, составных, производных наречий. Исследование степени сравнения прилагательных, образования множественного числа существительных.

    реферат, добавлен 21.12.2010

  • Глобализация и профессиональная коммуникация в медицинской сфере. Тенденция к сокращению языковых единиц при общении, корректировке существующих языковых форм. Рассмотрение особенностей перевода английских медицинских аббревиатур на другие языки.

    статья, добавлен 22.03.2019

  • Сущность переводческих трансформаций и их предназначение. Основные типы лексических трансформаций. Трудности перевода исторических терминов. Использование экспликации, дословного перевода и лексического добавления при переводе исторических терминов.

    статья, добавлен 23.12.2024

  • Стилистическая структура перевода. Шекспировские образы в переводе трагедии "Макбет". Особенности воссоздания образа Макбета в переводческой интерпретации Б. Тена. Семантические особенности и метафорические эпитеты, создающие образ главного героя.

    статья, добавлен 08.05.2018

  • Характеристика и особенности профессии переводчика. Сущность перевода, его виды и свойства. Классификация переводческой деятельности: психолингвистическая и жанрово-стилистическая. Важность переводческой работы в современном и быстропрогрессирующем мире.

    доклад, добавлен 10.01.2017

  • Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.

    дипломная работа, добавлен 17.09.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке.