Техника записи в переводе
Система вспомогательных записей, которую использует переводчик в ходе выполнения последовательного перевода. Приемы универсальной переводческой скорописи. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий. Использование сокращений и аббревиатур.
Подобные документы
- 101. Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"
Изменения в романе Дж. Голсуорси "Собственник" при переводе, виды трансформаций использованных переводчиком. Сопоставительный метод сравнения текстов. Проблемы художественного перевода. Словообразовательные, морфологические и синтаксические трансформации.
курсовая работа, добавлен 06.09.2011 - 102. Морфологические средства выражения эмоциональности в речи актера – перевоплощенной языковой личности
Сопоставительный анализ морфологических средств, используемых актером в двух разных сферах коммуникации: в интервью и в фильме, где он играет одну из ролей. Суть представленных в текстах аффиксальных элементов степени сравнения прилагательных и наречий.
статья, добавлен 27.01.2019 Рецепция и филиация идей Гёте о переводе, которая лежит в основе культурной преемственности. Интроспективная интерпретация Гёте понятия "статус переводчика" с проекцией на читателя. Идиолект и социокультурные основы поэтики перевода трагедии "Фауст".
статья, добавлен 30.01.2021Фонетика как раздел науки о языке, изучающий звуки. Рассмотрение особенностей лексики русского языка. Характеристика основных способов определения спряжения глаголов. Анализ степеней сравнения наречий. Знакомство с видами односоставных предложений.
дипломная работа, добавлен 04.04.2013Особенности переводческой деятельности в условиях широкого распространения компьютерных инструментов для письменного перевода. Описание ошибок при переводе с иврита на русский язык на платформе Smartcat. Анализ орфографических и пунктуационных ошибок.
статья, добавлен 18.03.2021Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Понятие аббревиатуры и оценка сферы распространения сокращений сложных многокомпонентных терминов и терминологических словосочетаний. Общие лексические особенности сокращений и рационализация использования элементов русского языка в процессе аббревиации.
статья, добавлен 10.09.2013Рассмотрение активных и деривационных процессов образования наречий. Изучение морфологических признаков и синтаксической роли. Наречия, образованные от имен существительных, имен прилагательных и причастий, имен числительных, местоимений и глаголов.
реферат, добавлен 25.12.2013Чередующиеся гласные в корне слова. Правописание приставок, суффиксов и окончаний имен существительных, прилагательных, числительных и глаголов. Дефисное написание наречий. Правила переноса слов. Список наречий со слитным и раздельным написанием.
книга, добавлен 10.01.2011Смена переводческих парадигм как уточнение приоритетов переводческой деятельности. Интерпретация текста как одна из причин вариативности перевода, его основные приемы и методы. Нейтрализация смысла. Переводческие позиции в переводах поэзии Р. Бернса.
диссертация, добавлен 06.09.2012Разряды наречий, определение их семантики и описание способов образования степеней форм субъективной оценки. Лексико-семантическая группировка наречий, характеризующих человека на материале эрзянского языка. Синтаксическая роль наречия в предложении.
статья, добавлен 05.10.2019- 112. Устный перевод
Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации видов переводческой деятельности. Передача информации от источника к рецептору при речевой коммуникации. Этапы восприятия и говорения. Отличие пофразового устного перевода от последовательного.
курсовая работа, добавлен 25.01.2012 Проблемы лексической безэквивалентности в художественном переводе. Определение степени вариативности при выборе приема перевода и переводческой стратегии в процессе передачи безэквивалентных лексем. Перевод серии романов Д. Дэшнера "The Maze Runner".
статья, добавлен 29.06.2022Проблема функционального описания наречий, образованных от двукорневых имен прилагательных. Особенности использования в составе высказывания сложных наречий с компонентом душе-. Анализ специфики функционально-грамматического потенциала данных единиц.
статья, добавлен 16.01.2019Теоретические аспекты изучения проблем художественного перевода. Новое осмысление переводческой парадигмы. Рассмотрение художественного перевода как самостоятельного феномена с позиции компаративистики. Формирование культурных и литературных канонов.
статья, добавлен 03.03.2018Изучение практики межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности. Определение перевода и классификация его видов. Использование информационных ресурсов в работе письменного переводчика. Гарантирование взаимопонимания между говорящим и слушающими.
курсовая работа, добавлен 12.03.2021Общая характеристика медиатекста, особенности, задачи и основные функции. Наиболее перспективные способы и приемы, используемые при переводе медийного текста. Особенности переводческих трансформаций на основе перевода статьи "Daily Mail" "Tsar Harry!".
статья, добавлен 14.01.2019Изучение неологизмов как составной части современной английской лексики. Характеристика аффиксации, конверсии и словосложения. Приемы и способы перевода сокращений с английского языка на русский. Влияние экстралингвистических факторов на их образование.
статья, добавлен 26.06.2018Исследование основных принципов моделирования новых номинаций в лингвистике. Изучение понятия и способов словообразования в английском языке. Сущность сокращения как способа словообразования. Особенности перевода английских аббревиатур и сокращений.
курсовая работа, добавлен 10.05.2015Характеристика лексико-семантических, звуко-смысловых и ритмико-интонационных средств образности сонетов Шекспира. Особенности использования и инструменты их применения в ходе перевода. Специфика воссоздания образности оригинала средствами перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Преимущества и затруднения при использовании параллельных или аналоговых текстов в переводческой деятельности. Использование параллельных текстов как средства достижения качества переводного текста, источника идиоматических форм подачи материала.
статья, добавлен 08.05.2018Контроль усвоения знаний по грамматике английского языка с помощью устных и письменных заданий. Чтение и перевод текста, письменные ответы на вопросы, составление предложений с использованием нужных предлогов и степеней сравнения прилагательных.
контрольная работа, добавлен 04.02.2014Территория зарубежной Европы, её субрегионы, страны и их столицы. Английские названия европейских стран и их столиц. Употребление числительных, артиклей с географическими названиями, степеней сравнения прилагательных в описании европейских стран.
презентация, добавлен 17.02.2014Характеристика типологии русских наречий в современной лингвистике. Описание структурных типов наречий, функционирующих в специальных текстах. Исследование степени соотнесенности структурных типов общеязыковых наречий и наречий специального дискурса.
статья, добавлен 27.07.2016Особенности содержательных и контекстуальных характеристик английского каламбура, пути поиска оптимальных соответствий и вариантов передачи его в переводе. "Алиса в Стране Чудес" Л. Кэрролла как предмет анализа перевода. Типичные ошибки переводчиков.
дипломная работа, добавлен 07.11.2010