Техника записи в переводе
Система вспомогательных записей, которую использует переводчик в ходе выполнения последовательного перевода. Приемы универсальной переводческой скорописи. Обозначение степеней сравнения прилагательных и наречий. Использование сокращений и аббревиатур.
Подобные документы
Описание двукорневых наречий, образованных от сложных имен прилагательных, с точки зрения их структурно-деривационных связей в русском языке. Сходства и различия в образовании данных наречий. Деривационная неоднородность двукорневых конструкций.
статья, добавлен 16.01.2019Приемы осмысления и передачи реалий в переводе, транскрипция и транслитерация. Проблемы передачи чужой для исходного языка и языка перевода реалии. Основные приемы перевода этнографических реалий в произведении Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа, добавлен 16.09.2013Классификация терминов по количеству составных частей. Модели перевода многокомпонентных терминов, относящихся к кибернетике. Анализ причин возникновения трудностей в переводе новых англоязычных терминов в сфере кибербезопасности у военных переводчиков.
статья, добавлен 01.05.2022Изучение омонимов и образование кратких имен прилагательных. Краткие формы качественных прилагательных: их семантика, морфологические и синтаксический. Лексико-семантические особенности и историография изучения "категории состояния" в русской лингвистике.
курсовая работа, добавлен 18.01.2012Особенности образования форм различных степеней сравнения прилагательных (нейтральная, сравнительная, превосходная), существительного и повелительного наклонения некоторых глаголов. Склонение числительных, их употребление и виды (собирательные, сложные).
презентация, добавлен 22.10.2013Способность к образованию степеней сравнения как показатель превращения причастия в прилагательное. Синтаксический компонент, переход из предиката в атрибут. Язык как система, подверженная семантическим процессам в ходе своего исторического развития.
статья, добавлен 29.04.2022Значение аббревиатур в лексике европейских языков и их влияние на систему языков в целом. Анализ структурных и семантических особенностей аббревиатур, а также их словообразовательных возможностей. Создание сокращенных номинаций в современном обществе.
статья, добавлен 12.12.2018Принципы сопоставительного изучения отсубстантивных прилагательных. Обоснование необходимости последовательного использования подходов для выявления межъязыковых соответствий на системном и функциональном уровнях на примере отфитонимных прилагательных.
статья, добавлен 25.12.2018Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.
статья, добавлен 28.09.2018Новый подход к исследованию художественного перевода, позволивший выделить положение, что в ходе репрезентации текста в переводящем языке переводчик овладевает способностью эксплицировать концепты. Стратегический подход к принятию переводческих решений.
статья, добавлен 09.12.2018Исследование способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Выявление лексико-семантических модификаций при переводе. Наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению. Метод калькирования при лексическом переводе.
статья, добавлен 20.09.2018Вопросы перевода с иностранного языка на русский научно-технических текстов при обучении иностранному языку. Формирование у студента переводческой компетенции, условия осуществления корректного перевода, взаимодействие в рамках переводческой деятельности.
статья, добавлен 27.12.2018Основные понятия переводоведения и экскурс в его историю. Адекватность, эквивалентность, лексико-грамматические аспекты и фразеологизм перевода. Ответственность переводчика, стилистическая модификация, фундаментальная условность и экономичность перевода.
учебное пособие, добавлен 29.04.2011Рассмотрение проблем перевода объектов договорного права. Определение степени ответственности, которая возлагается на переводчика. Определение трудностей, с которыми может столкнуться переводчик и важность профессионального подхода в их решении.
статья, добавлен 30.07.2020Особенности прагматического, когнитивного и педагогического аспектов профессиональной компетентности переводчика. Определение подходов, принципов и содержания подготовки специалиста в области отраслевого перевода. Дидактика переводческой деятельности.
статья, добавлен 11.05.2022Описание группы двукорневых наречий, производных от сложных имен прилагательных с первым компонентом "душе". Анализ особенностей структуры данных наречий, их семантики и системных связей. Функциональное противопоставление внутри группы наречных единиц.
статья, добавлен 27.12.2018Исследование синхронного перевода как одной из самых сложных форм переводческой деятельности. Анализ достоинств, недостатков и специфических особенностей синхронного перевода, заключающихся в применении приемов речевой компрессии и прогнозирования.
статья, добавлен 16.06.2018Перевод текста "Общественная мораль, правила и законы" с английского языка. Определение по суффиксу существительных, прилагательных, глаголов и наречий. Работа с предлогами by, between, from, by, to, in. Временные формы глаголов в действительном залоге.
контрольная работа, добавлен 27.12.2014Выражение грамматических категорий латинского языка. Типы склонения и типы спряжения латинского языка. Согласование прилагательных с существительными в роде, числе и падеже. Степени сравнения прилагательных. Употребление падежей при степенях сравнения.
контрольная работа, добавлен 08.06.2015Исследование степеней сравнения прилагательных. Множественное число и притяжательный падеж существительных. Характеристика модальных глаголов и их эквивалентов. Случаи употребления сослагательного наклонения. Основные формы и функции инфинитива.
учебное пособие, добавлен 09.10.2016Определение специфики модификации комического эффекта в процессе устного последовательного перевода. Специфика устного перевода комических фрагментов. Изменение регистра политического дискурса с переходом от письменного канала общения к устному.
статья, добавлен 07.01.2019Анализ использования оценочных прилагательных и наречий в публичной аргументативной речи студентов на русском и английском языках. Выявление различных причин перекодирования рациональной и эмоциональной оценки при переходе с одного языка на другой.
статья, добавлен 02.01.2019История развития переводческой теоретической мысли в России. Статус лингвистической теории как раздела языкознания, ее объект, предмет и задачи. Различные способы описания процесса перевода: устного (последовательного и синхронного) и художественного.
учебное пособие, добавлен 19.09.2017Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики. Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста. Приемы перевода терминов. Практические особенности перевода чертежей с английского языка на русский.
дипломная работа, добавлен 20.12.2016- 100. Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"
Изменения в романе Дж. Голсуорси "Собственник" при переводе, виды трансформаций использованных переводчиком. Сопоставительный метод сравнения текстов. Проблемы художественного перевода. Словообразовательные, морфологические и синтаксические трансформации.
курсовая работа, добавлен 06.09.2011