Восприятие и оценка английскими переводчиками ранних (1882-1888) рассказов А.П. Чехова
Описание первых попыток английских переводчиков в интерпретации произведений А.П. Чехова ("Тиф", "Дома", "Злой мальчик"). Характерные для эпохи и уникальные для каждого переводчика черты англоязычной манеры письма. Особенности идиостиля русского писателя.
Подобные документы
Лингвистическая прагматика в парадигме языкознания. Культурологический аспект английских переводов античных текстов. Особенности латинского оригинала Боэция "Об утешении философией". Рассмотрение прагматических аспектов ранних английских переводов.
диссертация, добавлен 28.12.2013Задача подготовки преподавателей и переводчиков русского жестового языка. Оценка возможности существующих словарей жестового языка. Вариативность жестов и наличие диалектов русского жестового языка, препятствующие лексикографическому описанию РЖЯ.
статья, добавлен 27.01.2019- 53. Эксплицитное и имплицитное в интерпретации каузативных ситуаций с английскими фразовыми глаголами
Особенности концептуализации каузации изменения пространственного положения объекта, выраженной при помощи индексальных каузативных конструкций с английскими фразовыми глаголами. Принципы выбора лексической единицы для обозначения каузации перемещения.
статья, добавлен 16.01.2019 Анализируются черты общества знания, влияющие на профессиональную деятельность переводчика. Содержание и структура информационно-организационной компетенции, краткое описание разработанного модуля "Введение в информационный менеджмент переводчика".
статья, добавлен 18.03.2018Пространственные значения русского предлога вокруг в сравнении с английскими round (around). Анализ связей между их локативными употреблениями. Выявление концептов, релевантных для описания предлогов и демонстрирующих разные схемы членения пространства.
статья, добавлен 13.01.2019Анализ лексико-семантических и грамматических особенностей иронии художественных произведений У. Теккерея и Ч. Диккенса. Сравнительная характеристика идиостилей писателей. Выявление соотношения иронии как стилистической и как мировоззренческой категорий.
автореферат, добавлен 28.11.2017Способы передачи русских национально-культурных реалий в текстах, выполненных разными переводчиками. Сходства и различия при переводе определенных лексем и словосочетаний рассказа А.П. Чехова "Дама с собачкой" на турецкий язык, расхождения с оригиналом.
статья, добавлен 27.08.2018Передача реалий переводчиками разных временных эпох и поиск соответствий и различий между вариантами переводов реалий, отражающих языковую картину мира определенной эпохи. Особенности формирования переводимого художественного текста переводчиками.
автореферат, добавлен 15.09.2012Семантико-стилистические особенности идиостиля Дж. Барта как представителя постмодернизма. Изучение трансформации концептов, связанных с высшими ценностями, в произведениях этого писателя. Определение лингвокультурных характеристик дискурса постмодерна.
автореферат, добавлен 06.09.2012Статья посвящена анализу первых переводов стихотворений Пауля Целана на русский язык. В них наблюдается установка на максимальную близость к поэтическому слову Осипа Мандельштама, что, особенно при переводе ранних произведений, оказывается неуместным.
статья, добавлен 18.05.2022Влияние коммуникации в компьютерном формате на многие аспекты речевого взаимодействия. Черты, заимствованные из английского интернет-языка и уникальные особенности российской коммуникации, которыми характеризуется русскоязычное виртуальное пространство.
статья, добавлен 27.06.2013Характерные стилистические особенности и классификация рекламных текстов. Специфика трудностей перевода англоязычной рекламы в средствах массовой информации. Порядок применения переводческих трансформаций с целью достижения эквивалентности перевода.
курсовая работа, добавлен 12.01.2017Определение методического базиса исследования референтных отношений как маркера идиостиля писателя. Исследование теории референции и типологии референтных отношений. Разработка идиостилевой модели анализа референтных отношений в художественном тексте.
автореферат, добавлен 13.08.2018Рассмотрение кодекса профессиональной деятельности медицинских и юридических переводчиков. Сущность кода деятельности переводчиков местного сообщества. Роль переводчика как фасилитатора по преодолению языковых и коммуникативных барьеров в сообществе.
реферат, добавлен 28.12.2017В статье даны методические рекомендации по использованию материалов из произведений башкирского писателя А.Х. Хакимова на уроках русского языка в средней школе. Приведены примерные упражнения для работы по разным темам: лексика, фонетика, пунктуация.
статья, добавлен 19.01.2021Роль творческой индивидуальности переводчика в европейской лингвистической традиции. Методика отбора материала для анализа словообразования сложных существительных на материале текстов переводов художественных произведений с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.12.2018Исследование идиостиля писателя в отечественной лингвистике с позиции проблемы его передачи при переводе, в аспекте таких доминантных признаков как: повторы, фразеологизмы, ирония, словотворчество и другие. Характеристика приемов и конструкций синтаксиса.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.
реферат, добавлен 03.05.2019- 69. Поэтика произведений Н.С. Лескова и способы ее передачи при переводе с русского языка на французький
Художественный текст как совокупность взаимосвязанных и взаимозависимых разноуровневых вербальных знаков. Общая характеристика произведений Н.С. Лескова. Знакомство со способами передачи особенностей сказовой манеры и перевода авторских неологизмов.
статья, добавлен 14.01.2019 - 70. Метатропы как показатели динамики идиостиля в произведениях О. Генри и их переводах на русский язык
Анализ проблемы идиостиля О. Генри. Использование категории метатропа как показателя его динамики в разные годы творчества автора и при переводе. Модель сопоставительно-переводческого анализа метатропов на материале рассказов из сборников и их переводов.
статья, добавлен 08.01.2019 Проблема обучения студентов языкового вуза учету этнопсихологической особенности "позитивное восприятие" в речевом поведении, что обеспечит реализацию ключевой ценностной ориентации носителей англоязычной лингвокультуры "оптимизм" во взаимодействии.
статья, добавлен 29.09.2016Проблема поиска эффективных методологических принципов описания идиостиля на основе анализа образных единиц, реализующих свой потенциал в пространстве художественного текста. Описание методики анализа идиостиля на материале прозы В.П. Астафьева.
статья, добавлен 29.09.2020Типы грамматических трансформаций русских имён прилагательных при переводе на немецкий язык. Дифференцированный анализ грамматических трансформаций качественных и относительных прилагательных. Эквивалентные отношения соответствий оригинала и перевода.
автореферат, добавлен 01.05.2018Концептуальный анализ художественных произведений как процесс, позволяющий выявить особенности индивидуальной языковой картины мира писателя и лингвистических параметров его идиостиля. Место мемуарно-автобиографической темы в творчестве А. Белого.
статья, добавлен 09.04.2021Выразительные средства речи как предмет исследования на примере произведений В.П. Крапивина. Анализ ранних (реалистических), научно-фантастических произведений писателя. Использование сравнений, эпитетов, метафор, олицетворений, антропонимов и ономатопей.
дипломная работа, добавлен 29.08.2015