Архаизмы в "античной" поэзии Джона Китса: перевод и трансформации
Исследование грамматических архаизмов в "античных" поэмах английского романтика Китса. Особенности их перевода и лексико-грамматических трансформаций. Лексико-грамматические соответствия архаическим формам глагола to do, используемые в разных значениях.
Подобные документы
Анализ творчества ирландского поэта Шеймаса Хини как одного из крупнейших представителей современной англоязычной поэзии. Роль и функции античной литературы как в прозе, так и в поэзии Хини. Взаимодействие его творчества с наследием предшествующих эпох.
статья, добавлен 30.03.2019Развитие жанра романтической баллады в русской литературе. Своеобразие рецепции поэзии Р. Саути В. Жуковским в 1810-е годы. Освоение русским поэтом балладной поэтики английского романтика. Фантастико-мистическое восприятие, характерное для баллад.
статья, добавлен 25.08.2018Изобразительность как качество речи, которое делает ее наглядной, задействует понятийную и образную информацию. Наглядное выражение эмоционального состояния говорящего. Повтор слова в различных грамматических формах. Однотипные синтаксические единицы.
реферат, добавлен 11.12.2014- 54. Лексико-семантические особенности образных рядов в русской орнаментальной прозе первой трети XX века
Анализ специфических признаков орнаментальной прозы в новом ракурсе – с точки зрения лексико-семантического своеобразия образных рядов, широко представленных в орнаментальных текстах. Образные средства, реализующие модель переноса "Человек – природа".
статья, добавлен 21.12.2018 - 55. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Творчество А.С. Пушкина во Вьетнаме. Литературоведческие работы вьетнамских ученых и особенности перевода произведений А.С. Пушкина на вьетнамский язык. Оценка влияния творчества поэта вьетнамскую литературу. Способы популяризации поэзии А.С. Пушкина.
статья, добавлен 14.01.2019Контрастивный анализ отдельных исландских саг и их современных английских и русских переводов, выполняемых в русле теории эквивалентности. Характер межъязыковых лексических и грамматических соответствий, возникающих между единицами и их контекстами.
статья, добавлен 04.05.2022Мотив как устойчивый формально-содержательный компонент литературного текста. Образ Диониса как основа образа Бетховена в "Оде Бетховену" Мандельштама. Общество, изображенное в стихотворении "Зверинец". Аллюзии и реминисценции в поэзии Мандельштама.
курсовая работа, добавлен 20.12.2020Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
диссертация, добавлен 09.09.2012Теоретические и методологические основы и особенности исследования традиционно-поэтической лексики и фразеологии. Слова и обороты как лексико-фразеологическая парадигма. Взаимодействие языка и культуры. Поэтика, искусство поэзии. Стилистические функции.
автореферат, добавлен 10.12.2013Исследование художественного и мировоззренческого своеобразия лирики малоизученного русского романтика Д.П. Ознобишина. Раскрываются особенности хронотопов и системы образов ориентальных произведений романтика на фоне поэтического контекста эпохи.
статья, добавлен 29.01.2020Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Рассмотрение фактов критической и переводческой рецепции в России поэзии одного из ключевых литераторов английского Возрождения - Э. Спенсера. Систематизация и анализ обращений российских поэтов, переводчиков, представление об истории рецепции поэзии.
статья, добавлен 16.09.2020Стилістичний та прагматичний аналіз онімів у творчості письменників Запорізького краю. Виокремлення імен та прізвищ, які виконують номінативну та характеризувальну функції. Лексико-семантичні групи асоціонімів та компонентна структура космонімів.
статья, добавлен 24.09.2023Мысль поэта о том, что буквальная верность подлиннику вредит достоинству перевода. Обращение русского поэта-переводчика А.Н. Плещеева к произведениям английского романтика, представителя "озёрной школы" Р. Саути. Передача характерной иронии оригиналов.
статья, добавлен 25.09.2018Знакомство с особенностями использования античных приемов в русской и раннесоветской социальной пародии ΧΙΧ-ΧΧ веков. Рассмотрение способов функционирования элементов античной пародии и античных образов в произведении. Анализ форм
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Загальна характеристика поетичної мовотворчості Є. Гуцала. Аналіз семантико-функціональних, стилістичних особливостей компонентів домінантних лексико-тематичних парадигм у поетичних творах Є. Гуцала. Знайомство з основними збірками українського поета.
реферат, добавлен 13.10.2013Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Определение исторических источников верования в различные цвета и их символизацию в поэзии классической персидско-таджикской литературы. Изучение мировоззренческой мысли времён Фирдоуси посредством анализа значения и символики цветов в поэмах "Шахнаме".
автореферат, добавлен 27.02.2018Особенности трактовки Бориса Леонидовича Пастернака творчества английских и испанских поэтов. Его переводческая деятельность в контексте собственных творческих интенций. Анализ трансформации оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях.
автореферат, добавлен 09.09.2012Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Степень значимости разнообразных лексико-семантических средств языка и приёмов выразительности и их актуальность в механизме создания текстовых и подтекстовых смыслов произведений Ю. Полякова. Наиболее значимые индивидуально-авторские парадигмы в текстах.
автореферат, добавлен 02.08.2018Место Р. Рильке в мировой литературе, краткая биография поэта. Р. Рильке как культовый поэт России к концу ХХ века. Рассмотрение основных этапов освоения поэзии Р. Рильке в России. Особенности разработки теоретических основ идиостилистики перевода.
автореферат, добавлен 09.09.2012Предпосылки и результаты подобной аксиологической трансформации. Качество основного иллюстративного материала в русском переводе трагедии И.В. Гете "Фауст", выполненный В.Э. Прибом. Основы и методы художественного перевода, классификация текстов.
статья, добавлен 21.12.2020