Хронотопні маркери фентезі та специфіка їх відтворення у перекладах текстів дитячої літератури
Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
Подобные документы
Життєвий та творчий шлях Казімеж Анджея Яворського. Аналіз української поезії міжвоенного періоду у перекладах Яворського. Особливості відтворення ритму твору-оригінлу. Дослідження тенденції до динамізації тексту шляхом додавання емоційних елементів.
статья, добавлен 15.10.2018Прийоми поширення інтерпретації. Психологія маленьких дітей. Дитяча казка сьогодні. Ставлення людини до казкової оповіді. Сила сказаного слова. Встановлення значень понятійних структур, розуміння сенсу текстів. Тлумачення художніми засобами різних явищ.
реферат, добавлен 03.04.2012Дослідження лінгвальних особливостей утворення гумористичного ефекту в творах сучасного британського письменника жанру фентезі Т. Пратчетта. Частотні фонографічні, лексико-семантичні та синтаксичні засоби та прийоми створення гумористичного ефекту.
статья, добавлен 16.07.2018Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022- 105. Шекспірова гра слів у перекладах П. Куліша: зіставлення рукописних та редагованих І. Франком текстів
Дослідження питання відтворення гри слів у перекладах драм В. Шекспіра П. Кулішем, що займають ключове місце в українській шекспіріані кінця ХІХ - початку ХХ ст. Зіставлення гри слів у комедіях "Приборкана гоструха" та трагедії "Ромео та Джульєта".
статья, добавлен 19.09.2017 Символіка вірша Т.С. Еліота "Burbank with a Baedeker: Bleistein with a Cigar" та особливості її відтворення українською мовою. Зіставний перекладознавчний аналіз тексту оригіналу і перекладів з метою встановлення особливостей відтворення символів вірша.
статья, добавлен 21.09.2017Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018- 108. Особливості дитячої англомовної літератури (на матеріалі трилогії "Чарівник країни Оз" Л.Ф. Баума)
Специфіка дитячої літератури як складової частини літератури, її виховні функції. Значення творчості Лімана Френка Баума, творця дитячих казок, що виховують кращі моральні якості дитини, сприяють формуванню цілісної всесторонньо розвинутої особистості.
статья, добавлен 21.10.2015 Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Специфіка хронотопу в оповіданні "По коліна в Європі", його смислотвірна й світомоделююча функції, а також художні особливості творення образу Калуша, зокрема характер концептуалізації локусів і топонімів як презентантів культурної ідентичності міста.
статья, добавлен 30.04.2020Досліджено історію виникнення та функціонування артефактів безсмертя у світовій літературі, зокрема аналізу їх лінгвокогнітивного утілення в англомовних творах. Увага приділена огляду номінативного аспекту вербалізації досліджуваного різновиду артефактів.
статья, добавлен 22.01.2023Вивчення питання відтворення семантичних та культурних особливостей тексту оригіналу в процесі перекладу. Розгляд можливих способів передачі реалій та доцільності їх відтворення в іншомовному тексті. Культурологічні та соціолінгвістичні аспекти перекладу.
статья, добавлен 26.01.2023- 113. Відтворення функції експресивного синтаксису в оповіданні Артура Конана Дойла "Пістрява стрічка"
Передання функцій експресивного синтаксису англомовного художнього твору в українському перекладі Миколою Дмитренком оповідання Артура Конан Дойла "Пістрява стрічка". Обговорення особливості англомовної художньої літератури та аспекти її перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022 Дослідження особливостей дитячої фокалізації у творчості представників "житомирської прозової школи", зокрема В. Даниленка та Г. Шкляра, а також самобутність творчої манери кожного автора. Дитяча присутність як функціональний засіб відтворення атмосфери.
статья, добавлен 19.11.2023Художній переклад як один з видів письмового перекладу, специфіка літературного перекладу. Особливості перекладу поетичних текстів. Порівняльний аналіз варіантів перекладу віршів Юлія Тувіма та його політичної сатири на російську та українську мови.
статья, добавлен 15.10.2021Дослідження рецепції іранської культури у літературній творчості М.В. Гоголя. Огляд ідеологічної спадщини письменника. Відтворення суспільно-політичної ситуації ХХ ст., в перекладах іранських текстів. Форми творчої та національної адаптація творів.
автореферат, добавлен 05.11.2013Аналіз схеми спосібів зображення характерів в hard-boiled детективах Чандлера, а саме: мозаїчної маркованості характерів, іконічної маркованості персонажів, фотографічної деталізації у портретному описі епізодичних персонажів та їх самохарактеристики.
статья, добавлен 03.12.2018Антропоніми як образно-смислові центри фразеологічних одиниць. Ономастичний компонент біблійного та міфологічного походження. Відономастичні значення топонімів-компонентів фразеологічних одиниць. Міфологічні та біблійні конототивні значення топонімів.
дипломная работа, добавлен 03.11.2010Емотивно-оціночні компоненти у романах Террі Пратчетта, спрямовані на створення альтернативної реальності. Форми втілення інтердискурсивних зв’язків в аспекті діалогічних відношень. Роль інтердискурсивних елементів у створенні фантастичної реальності.
статья, добавлен 05.03.2023- 120. Відтворення комічного потенціалу тексту в художньому перекладі (на прикладі новелістики О. Генрі)
Лінгвостилістичні засоби і композиційні риси, що забезпечують жанрову своєрідність новел О. Генрі та особливості їх відтворення українською мовою. Новела як невеликий за обсягом прозовий епічний твір про незвичайну життєву подію з несподіваним фіналом.
статья, добавлен 22.12.2022 Способи відтворення візантійських символів, образів та мотивів у словесній тканині поетичних текстів в епоху модернізму. Мовні механізми формування словесних образів-символів і лінгвостилістичні засоби втілення архетипної символіки в поетичних текстах.
статья, добавлен 21.09.2017Причини, які впливають на вибір перекладацьких рішень щодо відтворення культурних реалій у словацьких і чеських множинних перекладах ключових романів І. Гончарова. Етнокультурні елементи тексту, реалії, які можуть бути джерелом помилок при перекладі.
статья, добавлен 29.11.2021Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023- 124. Особливості відтворення метафор в українському перекладі роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат"
Розкриття поняття метафори. Виявлення метафор в тексті оригіналу та перекладу роману Елізабет Ґілберт "Місто дівчат". Структуровання їх з урахуванням семантичних особливостей. Окреслення метафоричних кореляцій між метафорами оригіналу і перекладу.
статья, добавлен 16.07.2023 Досліджено проблеми становлення української автобіографіки. Увагу звернено на форми і способи репрезентація авторського "Я" в різних жанрових модифікаціях. Проаналізовано спектр жанрів та видів автобіографічних текстів давньої української літератури.
статья, добавлен 04.11.2018