Щодо перекладу українською мовою з російської складних підрядних речень (у перекладі повісті М.В. Гоголя "Тарас Бульба" А. Хуторяном)
Складні синтаксичні конструкції у повісті "Тарас Бульба" М. Гоголя у перекладі А. Хуторяна. Дослідження та лінгвістичний аналіз складних синтаксичних конструкцій. Опис функції складних речень в оригіналі та перекладі. Синтаксична структура речення.
Подобные документы
Окреслення способів організації складного речення із семантико-синтаксичного боку. Особливості семантичних відношень у складнопідрядних та складних безсполучникових реченнях сучасної української мови. Приклади речень із поеми Лесі Українки "У пущі".
статья, добавлен 19.07.2020З’ясування лінгвістичного статусу безсполучникових складних утворень у сучасній українській літературній мові. Суть їхньої формально-граматичної та семантико-синтаксичної організації. Зарахування безсполучникових конструкцій до різних типів речень.
статья, добавлен 05.02.2019Загальна характеристика складнопідрядних речень, їх функції в українській мові. Традиційна класифікація підрядних речень. Особливості побудови речення, основні його види й засоби зв’язку у ньому. Типи складнопідрядних конструкції та їх структура.
реферат, добавлен 27.08.2013Сутність структурно-семантичного підходу до класифікації складних речень. Атрибутивно-темпоральні, об’єктно-темпоральні, умовно-темпоральні та темпоральні семантико-синтаксичні відношення у структурі займенниково-співвідносного складнопідрядного речення.
статья, добавлен 24.03.2013- 55. Фразеологічний та нефразеологічний способи перекладу ідіоматичних одиниць з кольоровим компонентом
Аналіз фразеологічного і нефразеологічного способів передачі англомовних ідіоматичних конструкцій з колоронімами українською мовою. Аналіз перекладу ідіом з колоронімами на матеріалі роману С. Кінга. Дослідження семантики кольорів в оригіналі й перекладі.
статья, добавлен 07.11.2023 Вивчення взаємодії та динаміки мовних одиниць. Необхідність проведення комплексного дослідження лінгвальних явищ. Детальний опис синхронної перехідності в системі складних речень і пов’язаних із ними синтаксичних одиниць української літературної мови.
анализ книги, добавлен 01.12.2017Особливості, принципи трансформації додавання, а також чинники, які зумовлюють її застосування при перекладі. Виявлення найхарактерніших для аудіовізуального перекладу випадків додавання мовних одиниць при перекладі з англійської українською мовою.
статья, добавлен 19.02.2016Визначення задач відтворення експресивної складової архаїчних лексичних елементів у перекладі з англійської мови українською мовою. Принципи відтворення експресивних елементів архаїчної лексики. Специфічні прийоми перекладу різних видів архаїзмів.
статья, добавлен 14.09.2022Аналіз синтаксичного, семантичного та комунікативного аспектів складного речення. Вивчення синтаксису польської та української мов. Визначення лінгвістичних універсалій і поліпредикативних конструкцій в україністиці. Розмежування функцій дієприслівників.
статья, добавлен 23.01.2023Проблеми передачі в перекладі концептуально вагомих стилістичних прийомів, які зумовлюють стилістичний принцип висування як спосіб формальної організації тексту. Прийоми передачі порівнянь повісті "Кайдашева сім'я" в російському перекладі С. Трофімова.
статья, добавлен 09.12.2020Погляди вітчизняних мовознавців на синтаксичні функції порівняльних конструкцій. Максимальний перелік синтаксичних функцій сполучникових і безсполучникових компаративем у межах простого речення на матеріалі повісті Любові Пономаренко "Нехворощ".
статья, добавлен 29.07.2024Дослідження явища компресії, яке спостерігається під час перекладу німецькомовних інструкцій з експлуатації українською мовою. Аналіз перекладацьких прийомів і технік реалізації компресії в перекладі на лексико-граматичному та семантичному рівнях.
статья, добавлен 28.08.2020Виявлення сутності зіставного відношення як своєрідного компонента в змісті складного речення, визначення чинників його формування в різних за типом складних синтаксичних конструкціях сучасної української мови. Комплексний аналіз складносурядних речень.
автореферат, добавлен 29.09.2013Квантитативний аналіз роману Е.М. Ремарка "Ніч у Лісабоні" та його переклад українською мовою. Специфіка відтворення ідіолекту автора в оригіналі та ступінь його збереження в українськомовному перекладі. Результати дослідження особливостей перекладу.
статья, добавлен 06.11.2020- 65. Особливості вивчення функціонування контамінованих складних конструкцій у сучасному мовознавстві
Багатокомпонентне складне речення та його часові параметри. Використання минулого часу як основного у межах багатокомпонентної конструкції. Дослідження того, як відбувається контамінація часових параметрів простих речень у межах складної структури.
статья, добавлен 13.05.2018 Визначення суті поняття фактивного предиката у різноманітних лінгвістичних працях. Характеристика статусу речень з фактивними предикатами в системі синтаксичних одиниць сучасної української мови. Аналіз синтаксичних речень з фактивними предикатами.
автореферат, добавлен 27.07.2015Дослідження будови речень середньоверхньонімецької мови. Виокремлення підметових, присудкових, додаткових, адвербіальних, атрибутивних підрядних речень в середньоверхньонімецькій мові. Структури дієслів, які сприяють рамковій конструкції речення.
статья, добавлен 04.04.2019Дослідження гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливості його відтворення в українському перекладі. Порівняльний аналіз чоловічого та жіночого перекладу для встановлення характеру фемінних та маскулінних характеристик.
статья, добавлен 19.09.2023Своєрідність письменницької техніки Марка Вовчка в конструюванні складних порівнянь. Характеристика синтаксичних, семантико-синтаксичних та власних семантичних ознак складнопідрядних порівняльних речень в екстраполяції на специфічний ідіолект письменник.
статья, добавлен 31.12.2017Мовознавче дослідження синтаксичної синонімії на прикладі простих, ускладнених дієприкметниковими і дієприслівниковими зворотами речень. Огляд складнопідрядних конструкцій у сербській мові. Нарис семантичних співвідношень досліджуваних конструкцій.
автореферат, добавлен 07.11.2013Статус речень фразеологізованої структури. Фразеологізовані речення та слова-речення; три ступені фразеологізації синтаксичних конструкцій; основні структурно-семантичні типи фразеологізованих речень закритої структури, напівфразеологізованих речень.
автореферат, добавлен 07.03.2014Використання синтаксичних перестановок у процесі китайсько-англійського перекладу, визначення основних труднощів та обґрунтування шляхів їх подолання. Визначення причин синтаксичних перестановок у перекладі. Фактори, які визначають порядок слів.
статья, добавлен 07.11.2023Дослідження комунікативно-прагматичних ознак французького ділового листа в оригіналі та перекладі. Членування та інформативна структура тексту. Виявлення типології збігів та відмінностей у використанні мовних засобів в текстах оригіналу та перекладу.
автореферат, добавлен 15.11.2013Розгляд основних підходів до вивчення синхронного перекладу і механізму мовної компресії в процесі синхронного перекладу. Дослідження граматичних причин процесу компресії в синхронному перекладі українських синтаксичних одиниць англійською мовою.
статья, добавлен 05.03.2019Переважання ускладнених утворень та двоскладних повних конструкцій - особливість простих речень, що представлені в структурі текстів дипломатичних промов. Однорідні додатки - елемент складних синтаксичних одиниць цього виду дипломатичних документів.
статья, добавлен 16.10.2018