Щодо перекладу українською мовою з російської складних підрядних речень (у перекладі повісті М.В. Гоголя "Тарас Бульба" А. Хуторяном)
Складні синтаксичні конструкції у повісті "Тарас Бульба" М. Гоголя у перекладі А. Хуторяна. Дослідження та лінгвістичний аналіз складних синтаксичних конструкцій. Опис функції складних речень в оригіналі та перекладі. Синтаксична структура речення.
Подобные документы
Аналіз структурно-семантичних ознак англійських речень зі сполучником when. Дослідження логічно-смислових зв’язків між їх компонентами. Характеристика поглядів лінгвістів, які зробили внесок у вивчення синтаксису складного речення в англійській мові.
статья, добавлен 11.05.2018Розгляд номінативних речень в їх функційних виявах у творах Остапа Вишні, текстотвірні функції цих синтаксичних конструкцій, що залежать від форм оповідності. Характеристика участі називних речень у творенні комічного й ліричного струменів оповіді.
статья, добавлен 06.12.2021Деформація в процесі перекладу поетичних творів, порівняльний аналіз тексту оригіналу й перекладу. Дослідження перекладацьких деформацій, які застосовуються в перекладі поетики. Опис вірша Р. Кіплінга "If" з погляду деформацій перекладу Василя Стуса.
статья, добавлен 17.01.2023- 104. Проблеми збереження часової дистантності при перекладі українською мовою художньої прози 19 сторіччя
Методи, яким повинен слідувати перекладач для досягнення вірності в перекладі текстів іноземної мови, пошук відповідних еквівалентів в мові перекладу. Лінгво-математичний аналіз словникових статей з синонімічними рядами архаїзмів та проблема їх вибору.
статья, добавлен 27.10.2010 Дослідження актуального членування складних речень із сурядним зв’язком в сучасній українській мові. Установлення закономірності актуального членування багатокомпонентних структур, засоби його вираження та роль у комунікативній організації речення.
автореферат, добавлен 12.07.2015Семіотичний принцип в опозиціях типу "я-ти", "ми-вони", "цей-той", "тут-там". Опозиція "свого" й "чужого". Різниця між іноземним та іноземністю у перекладі. Стилістичні засоби вираження "чужості" в оригіналі і збереження прагматичного ефекту у перекладі.
статья, добавлен 31.10.2010Розгляд трьох варіантів перекладу назв предметів українського одягу з повісті М.В. Гоголя "Вечір напередодні Івана Купала" англійською мовою, виконаних перекладачами. Лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів.
статья, добавлен 11.11.2022Типи складних синтаксичних конструкцій в українській мові. Безсполучниковий і сурядний сполучниковий зв'язки. Синтаксичний розбір складного речення. Блоки, об'єднані сурядним зв'язком. Особливості побудови українського складнопідрядного речення.
презентация, добавлен 16.12.2014Американський гумор у телесеріалах. Поняття гумору, механізми його творення. Способи досягнення комічного ефекту при перекладі телесеріалів. Проблема перекладу гумористичних серіалів. Особливості закадрового перекладу телесеріалів українською мовою.
статья, добавлен 20.11.2018Предметом дослідження є твір "Шантарам" Ґ.Д. Робертса в оригіналі та перекладі. З'ясовано теоретичні засади безеквівалентної лексики у рамках теорії перекладу. Безпосередньо висвітлено головні типи безеквівалентних одиниць, їх поділ та призначення.
статья, добавлен 20.09.2024Аналіз синтаксичних, граматичних і морфологічних розбіжностей у структурах англійської й української мов. Вивчення прикладів використання трансформацій перестановки, заміни та додавання при перекладі тексту оригіналу роману К. Тойбіна "Будинок імен".
статья, добавлен 07.11.2022Зіставний аналіз семантичних відтінків умовних речень класичного англійського та сучасного романів. Визначення особливостей перекладу та труднощів, які постають перед перекладачами під час відтворення англійських умовних речень українською мовою.
статья, добавлен 20.07.2020Аналіз ролі, функцій спеціалізованих сполучників щоб, аби і їх варіантів. З’ясування ознак інфінітива мети у структурі речень української мови. Репрезентація лінгвістичної інтерпретації. Дослідження базових і модифікованих семантико-синтаксичних структур.
автореферат, добавлен 29.07.2015Розгляд проблеми інфінітивних речень у системі односкладних конструкцій. Аналіз поглядів вчених-лінгвістів на синтаксичну форму інфінітивних речень як незалежного типу односкладних речень. Формування наказових речень з значенням категоричного спонукання.
статья, добавлен 23.12.2021Дослідження перекладознавчих аспектів німецької фахової мови у сфері електронної комерції. Аналіз семантичних та граматичних особливостей перекладу німецьких фахових текстів з електронної комерції, труднощів при перекладі текстів українською мовою.
автореферат, добавлен 20.07.2015Визначення головних аспектів та змісту поняття "пояснення" стосовно безсполучникового поєднання предикатних частин. Характеристика основних структурно-семантичних особливостей різновидів безсполучникових складних речень з пояснювальним компонентом.
автореферат, добавлен 05.01.2014Встановлення смислових функцій компонентів формальної структури речень з дієсловами бажання, виявлення способів реалізації семантики речення на синтаксичному рівні. Аналіз характеру модальності речень з дієсловами бажання та властивостей цих речень.
статья, добавлен 15.07.2018Лінгвістичний статус, семантична структура та валентнісні характеристики стійких дієслівно-іменних сполук української мови, їх комбінаторні властивості та синоніміка. Місце речень із неоднослівними дієслівними предикатами у системі синтаксичних одиниць.
автореферат, добавлен 14.10.2013Еволюція лінгвістичних поглядів на неповне речення, семантико-синтаксична структура неповних речень та особливості її складників. Основні прагматичні типи речень в аспекті їх неповноти і кореляції або некореляції з відповідною мовленнєвою ситуацією.
автореферат, добавлен 29.01.2016Характеристика односкладних речень з формально-граматичного і семантичного погляду, опис їх типів. Аналіз своєрідності синтаксичної будови і функціонування односкладних речень у прозовій мові У. Самчука. Виявлення естетичної ваги односкладних конструкцій.
статья, добавлен 16.05.2022- 121. Відтворення ідіостилю Джуліана Барнза в українськомовному перекладі роману "The sense of an ending"
Перекладознавче та лінгвостилістичне дослідження авторського стилю Дж. Барнза. Основні мовно-стильові прийоми письменника та стратегії їх відтворення в перекладі роману "The sense of an ending" українською мовою. Критерії адекватності перекладу текстів.
статья, добавлен 03.03.2018 Аналіз особливостей синтаксичного статусу складнопідрядних приєднувальних (супровідних) речень як розчленованих структур. Диференційні ознаки, специфічна формально-синтаксична та семантико-синтаксична організація складнопідрядних приєднувальних речень.
статья, добавлен 13.11.2023Порівняння перекладу перфектних речень з двох мов, а саме англійської та німецької, українською. Аналіз синтаксичних особливостей мовних одиниць порівнювальних мов у перекладацькому аспекті. Розгляд складнощів перекладу граматичних значень дієслова.
статья, добавлен 11.09.2020Кореляція семантичної та формально-синтаксичної структур речень з багатовалентними тотивними предикатами. Фактори, які впливають на асиметрію синтаксичної та семантичної структури. Аналіз структурно-семантичної моделі речень із зазначеними предикатами.
автореферат, добавлен 29.10.2013Аналіз зображення драматичних обставин українського буття після Другої світової війни В. Шкурупієм. Застосування синтаксичних конструкцій, які ефективно спрацювали на динаміку зображуваних подій та на експресію. Суть використання односкладних речень.
статья, добавлен 17.07.2022