Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur'an translators
Investigate how Qur'an translators resolved amphibolies while rendering verses superscripted by the interchangeable pause sign. To explore and analyze how they sequentialised anacolutha when translating anacoluthic verses marked by the elliptical sign.
Подобные документы
Development of professional competence of translators, outline of features and problems they face in working with idioms and metaphors. Characterization of skills and competencies that are necessary to ensure adequate translation of phraseological units.
??????, добавлен 29.09.2023The article deals with the analysis and characterization of "Philosopher" as a sign and a concept in the semiosphere of the English-speaking philosophical discourse. This phenomenon has been considered in frames of semiotic and cognitive paradigms.
??????, добавлен 05.03.2019The lexical meaning of a word is a complex structure determined by its semantics, pragmatics and syntax. In the semantic sense, the symbolic and denotative aspects are distinguished in the structure of the lexical meaning. Study systematic organization.
??????, добавлен 22.01.2023The problems of translating English-language fiction into Ukrainian based on Jack London's work "Martin Eden". Features of translators' use of lexical and grammatical transformations, their types: deletion, addition, replacement and transposition.
??????, добавлен 13.11.2023The growth of requirements for practical activities, the use of digitalization associated with the processing of information flows. Organization of training for technical translators based on intercultural communication and innovative technologies.
??????, добавлен 17.02.2022The problem of transfer of knowledge in translation is considered. Attention is paid to the cognitive aspects of language as an integral part of the translation process. Disclosure of the essential features of the lexical quantifier as a linguistic sign.
??????, добавлен 12.05.2018The communication role of semiotics in branded goods to connect words and images and convey meaning to others. expansion of semiotics across languages and the importance of developing sign processes in the multimodal context of marketing strategy.
??????, добавлен 11.10.2024Political discourse as a sign system in which the meaning of a word can depend on the speaker's intention. Representing participants in American pre-election debates in terms of the "friend or foe" category, one of the most important categories discourse.
??????, добавлен 04.03.2021Phonetic colors, which are organically related to the meaning of speech fragments in the literary text. According to Demirchizade, signs of meaningful speech of the parts of the speech are manifested in ways: the sound system and the sound pause.
??????, добавлен 03.04.2023Devoted to the study of struc- tural and semantic features of translating English causative constructions in scientific and technical texts of Engineering sublanguage. Describe the ways of the adequate rendering of English causatives into Ukrainian.
??????, добавлен 07.09.2022The problems and methods of their translation and the rendering of their stylistic and rhetorical functions to adequately perceive the archaisms by the Ukrainian audience and the process of their adaptation in such intercultural communication.
??????, добавлен 19.09.2024The analyzing Russian learners’ ability to convey meaning of english utterances using a variety of russian lexical, syntactic means when translating materials from english to their native tongue. Thematic structure in the analysis of translation shifts.
??????, добавлен 16.06.2021The paradigm of types of translating from English into Ukrainian. Sight Translation is the conversion of written words in one language into spoken words in another language. The translation as a separate type and phase of preparation of translation.
??????, добавлен 01.12.2017The information about the english proverbs and sayings and some their meaning and explaining of them. Phraseological word-groups with transferred meaning. The peculiarities of translating sayings and difference between English and Russian sayings style.
???????? ??????, добавлен 15.02.2014Consideration of the features of the cognitive aspect of the interpretation of meaning during the translation of narrative texts. Analysis of the difficulties of translating a literary text, which is perceived by the community as an established text.
??????, добавлен 26.06.2020Difficulties of translating phraseological units from one language to another. The meaning of phraseology and displaying of its imagery, stylistic function, and context features. Ambiguity and stylistic diversity for many English stable combinations.
??????, добавлен 12.05.2024The problem of reception of translations of Russian classical poetry in the English-speaking culture. Features of the transfer of levels of content of Pushkin's poem in English translations. Difficulties that translators of Russian poetry may face.
??????, добавлен 16.06.2021Characteristic features of phraseological units, especially their translation from English into Russian. Tasks phraseology as a linguistic discipline. Full and partial phraseological equivalents. Introduction to the idiomatic expression of new components.
??????, добавлен 10.05.2015Focuses on specifics of translating various personal names. Identified of the main methods of conveying the names of prominent and historical figures, ordinary names of people, Ukrainian female surnames, patronymic, foreign names and appositives.
??????, добавлен 12.05.2018The investigate anaphoric processing of the null pronoun in brazilian, portuguese and determine whether the perception of morphological gender features has a disambiguating effect during the process of reading. The processing of full pronouns in Italian.
??????, добавлен 28.10.2020The study of the non-verbal communicative means in the aspect of translation, in particular strategies, tactics and devices of rendering non-verbal elements of speech etiquette while translating business discourse. Problems of interpretation of gestures.
??????, добавлен 13.01.2023Acquaintance with the peculiarities and problems of translation of international words. Uzbekistan as a full-fledged participant in the world process of globalization and integration. Consideration of the methodology for translating international words.
???????? ??????, добавлен 26.06.2021An exploration of the concept of metaphor that goes beyond purely linguistic approaches. Conceptual and terminological inconsistency regarding the definition of the types of formation embedded in the metaphor and the types of the metaphor itself.
??????, добавлен 08.06.2024Analysis of the ways of rendering the names of military equipment and weapons by means of Ukrainian: full borrowing of the English abbreviation, full translation and creation on its basis of the Ukrainian abbreviation, transcription, transliteration.
??????, добавлен 18.10.2022Teaching a foreign language in a non-linguistic university and communicative nature. Professionals who acquire skills in reading and translating foreign documents, manuals and websites. Knowledge is necessary for ethical and creative self-determination.
??????, добавлен 28.08.2023