Обов’язкові експліцитації у французько-українських перекладах
Дослідження обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі. Виокремлення мовної асиметрії та типології обов’язкових експліцитацій, які варіюють залежно від лінгвістичних особливостей в мові джерела та мові перекладу.
Подобные документы
Дослідження цінності перекладів поезії Т. Шевченка для корейських читачів. Знайомство зі збіркою "Україно! О, Дніпре!" на корейській мові. Збереження самобутності української поетичної естетики та народного слова у перекладі К. Вона поеми "Гайдамаки".
статья, добавлен 30.10.2020- 27. Відтворення своєрідностей поезії "До Місяця" Йоганна Вольфґанґа Ґете у перекладі Григорія Кочура
Дослідження специфіки поезії Й.В. Ґете "An den Mond" у перекладі Г. Кочура. Аналіз вірша Й.В. Ґете у лінгвістичному, літературознавчому та лінгвопоетичному аспектах. Дослідження на основі перекладу поезії принципів перекладацької праці Г. Кочура.
статья, добавлен 07.05.2019 Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Мовотворчість гурту як своєрідна авторська модель світу, за допомогою якої письменник та виконавець несе свою функціональну творчість. Дослідження стилістичних засобів виразності у мові творів. Вивчення глибини тексту, стилістичних та поетичних засобів.
статья, добавлен 29.03.2024Особливості відтворення у перекладі жанрових ознак фентезі, де, зокрема, висвітлюються проблеми транспонування топонімів і квазітопонімів як інваріантних елементів хронотопного контексту фентезі. Способи та прийоми перекладу топонімів та квазітопонімів.
статья, добавлен 17.10.2017Основні функції використання діалектизмів в художніх творах та визначено найбільш адекватні засоби їх відображення при перекладі українською мовою. Аналіз лексичних одиниць з урахуванням їхньої функціональної спрямованості та ідейно-естетичного змісту.
статья, добавлен 24.09.2023Погляди І. Огієнка на значення національної літературної мови, мовної практики письменників, багатство їх мовностильової палітри, на головну функцію літературної мови - бути джерелом національної єдності. Дотримання ним принципу єдності змісту і форми.
статья, добавлен 07.04.2018Дослідження категорії експресії і лінгвістичних понять та їх функціонування в науково-популярній літературі. Визначення категорії експресії з позиції її функціонування у мові та у мовленні. Рівень емоційності та прояв авторської індивідуальності.
статья, добавлен 20.02.2016Встановлення специфіки перекладу категорії демінутивності у поетичному перекладі. У результаті зіставного аналізу оригіналів поезії Т. Г. Шевченка з її перекладами англійською було виявлено, що емоційний компонент демінутивів відтворюється у перекладі.
статья, добавлен 06.07.2023Характеристика специфічних особливостей розвитку основної сюжетної схеми мандрівного сюжету у водевілі І. Котляревського "Москаль-чарівник". Дослідження теми збереження національної самобутності українців, рідної мови у даному літературному творі.
статья, добавлен 14.08.2016- 36. Жанровий репертуар українців українсько-молдовського суміжжя в контексті жанрової типології погранич
Дослідження своєрідності жанрової морфології українського фольклору на українсько-молдовському пограниччі. Огляд конкретних прикладів такої своєрідності та зіставлення їх зі схожими явищами на інших порубіжних теренах. Типологія жанрової моделі погранич.
статья, добавлен 09.01.2019 Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Архетипні метафори, специфіка та форми їх реалізації в мові української поезії Тараса Шевченка. Роль архетипних метафор у поетичному тексті, що є характерною ознакою мовотворчості митця. Дослідження художніх метафор, які виникли на основі архетипних.
статья, добавлен 27.08.2016Сакральність як визначальна риса етнічної ментальності українців. Дослідження її вияву в мові національного художнього дискурсу через призму поетичних творів М. Рильського. Етноментальність та її сакрально-релігійні ознаки в українській науковій думці.
статья, добавлен 13.07.2017Дослідження явища антонімічної асиметрії на матеріалі художньо-літературного дискурсу Жанни Куяви. Типи антонімічної асиметрії - структурна, граматична та логічна, аналіз їх стилістичних функцій. Характеристика виявів логічної асиметрії антонімів.
статья, добавлен 21.04.2020Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018Здійснено огляд розвитку перекладу. Встановлено особливості перекладу художніх творів, зокрема поетичних, визначено труднощі, які виникають при перекладі поетичних творів з української мови. Проілюстровано особливості перекладу поетичної мови В. Стуса.
статья, добавлен 05.12.2022Проблематика відтворення символів контакту по вертикалі в українських та російських перекладах англомовної поезії XIX-XX ст. Особливості мінімізації труднощів, з якими може зіткнутися перекладач при відтворенні подібних елементів художнього тексту.
статья, добавлен 21.10.2017Роль символу в поетичному тексті та встановленні магістральних тенденцій його відтворення в українських та російських перекладах англомовної поезії. Систематизація поглядів дослідників на зміст поняття "символ" у рамках дисциплін гуманітарного циклу.
автореферат, добавлен 02.10.2018Дискурс-аналіз драматургічного персонажу п'єси драматурга Теннессі Уїльямса "Трамвай "Бажання"". Встановлення специфічних рис мовної особистості героїні драматургічного твору. Чинники впливу на трансформацію мовної особистості героїні при перекладі.
статья, добавлен 05.03.2019Загальні теоретичні питання перекладу: теорія перекладу, денотативна, семантична та трансформаційна теорії. Перекладацькі трансформації і їхні кваліфікації. Лексичні трансформації, транскрипція й транслітерація, калькування, лексико-семантичні заміни.
курсовая работа, добавлен 16.05.2012Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Висвітлення ролі метафори як засобу втілення авторського задуму, її видів у художньому тексті та способів перекладу. Аналіз способів перекладу метафори на прикладі українських перекладів романів А. Крісті. Розмежування різних способів перекладу.
статья, добавлен 24.01.2023Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Дослідження особливостей й ролі античної доби, епох Відродження, Класицизму, Просвітництва в історико-літературному процесі. Аналіз засвоєння раціоналістичних та просвітницьких засад у вітчизняній літературі періоду, що досліджується, зокрема у жанрі оди.
статья, добавлен 01.12.2017