Обов’язкові експліцитації у французько-українських перекладах
Дослідження обов’язкової експліцитації в українсько-французькому літературному перекладі. Виокремлення мовної асиметрії та типології обов’язкових експліцитацій, які варіюють залежно від лінгвістичних особливостей в мові джерела та мові перекладу.
Подобные документы
Дослідження трактування K.B. Глюком античного сюжету, що продовжує французьку традицію інтерпретації міфу про Іфігенію, класицистичний конфлікт обов’язку й почуттів вирішується автором у контексті епохи Просвітництва з очевидним впливом сентименталізму.
статья, добавлен 06.04.2019Художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Наявність в англійській мові великої кількості полісемічних лексичних одиниць, а також стислість викладу, яка можлива завдяки наявності ряду певних граматичних конструкцій та словоформ.
статья, добавлен 06.07.2023Охарактеризовано архетипні метафори та проаналізовано специфіку їх реалізації в мові української поезії Т. Шевченка. Розглянуто художні метафори, які виникли на основі архетипних. Доведено, що архетипні метафори є характерною ознакою мовотворчості митця.
статья, добавлен 08.01.2019Набуття словом образних значень і різних естетично значущих смислів у мові поезії. Аналіз творчих видозмін низки символічних назв у ліриці Л. Костенко. Естетична трансформація метонімічних вербальних образів души, серця та символу мовотворчої діяльності.
статья, добавлен 08.02.2019У статті йдеться про особливості жанру новели польського письменника Болеслава Пруса. Авторка спробувала систематизувати результати досліджень польських та українських літературознавців щодо проблеми симетрії-асиметрії жанру новели Болеслава Пруса.
статья, добавлен 28.01.2023Дослідження особливостей інтелектуальної драми у культурно-історичному та літературному контексті на матеріалі творчості британського драматурга Т. Стоппарда. Аналіз сучасної інтелектуальної драми як тексту у традиційному й постмодерністському розумінні.
автореферат, добавлен 24.08.2015Проведення комплексного розгляду проблеми гендерної репрезентації у романі "Сліди" Луїз Ердрич. Розкриття гендерних ролей, які притаманні народу анішінаабе. Позначення різноманітних співідношень у повсякденному виконанні обов'язків чоловіком і жінкою.
статья, добавлен 10.10.2023твори, присвячені російсько-українській війні, з метою виокремлення основних тем, образів і жанрових особливостей, які використовуються авторами для відтворення воєнних подій та їхніх наслідків. Їх вплив на суспільну свідомість, сприйняття війни.
статья, добавлен 23.06.2024Розгляд використання технічних термінів, найбільш уживаних у мові української наукової фантастики. Вживання технічних термінів у номінативній функції і в образно-переносному значенні. Термінологічні одиниці, які виступають джерелом метафоризації.
статья, добавлен 06.12.2021Аналіз епітетизації образу місто в українській поетичній мові ХХ століття. Вживання номінації місто та конкретних назв міст із присвійними займенниками моє, наше.Відображення реалістичного, образно-символічного та філософсько-узагальненого змісту образу.
статья, добавлен 24.08.2023Характеристика особливостей та доцільності застосування методологічного інструментарію постколоніальної критики щодо літератури українсько-польського помежів’я (насамперед ХІХ століття). Дослідження номінативної термінології для явищ згаданої літератури.
статья, добавлен 29.09.2016Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023На основі компаративного аналізу дослідження проблеми застосування граматичних трансформацій в українських перекладах роману Герберта Веллса "Машина часу", зроблених М. Івановим та О. Дідиком, а також визначення їх комплексності і виправданості.
статья, добавлен 29.06.2020Аналіз специфіки вживання наддністрянських говіркових елементів у мові автора та в мові персонажів, гетерогенності й гомогенності діалектних одиниць. Визначення типів взаємодії наддністрянського діалекту й літературної мови в українській художній прозі.
статья, добавлен 10.11.2021Відтворення стилістичних особливостей часовіддаленого першотвору як фактору діахронної множинності перекладу. Обґрунтування вибору перекладачем стратегій модернізації чи архаїзації при відтворенні стилістики першотвору на прикладі трагедії Шекспіра.
статья, добавлен 05.08.2024Дослідження функціонально-стилістичних особливостей лінгвокультуреми "пісня" в ідіолекті Лесі Українки. Простеження семантичної структури ключового слова в мові різножанрових художніх творів мисткині, обґрунтування специфіки його символьних значень.
статья, добавлен 04.09.2023Опис проблеми відтворення ідіостилю письменника в художньому перекладі. Огляд матеріалів грецького та українського перекладів творів Брауна "The Lost Symbol" та "The Da Vinci Code". Наведено способи перекладу стилеутворюючих елементів авторського стилю.
статья, добавлен 15.08.2017Дослідження перекладацької трансформації опущення, аналізу видів і причин застосування трансформації, а також висвітленню результатів використання опущення під час перекладу автобіографічного твору Мей Маск "Жінка, яка має план" українською мовою.
статья, добавлен 12.06.2023Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020Дослідження художньої мови Михайла Коцюбинського та відтворенню її особливостей у французьких перекладах Еміля Крюби та Жана-Клода Маркаде. Відтворення міфічних назв та художніх деталей, які мають міфологічне значення в повісті "Тіні забутих предків".
статья, добавлен 26.02.2021Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" Ц. Годебського. Буквалізм, подекуди вільне перефразування, спрощеність і псевдокласицистичну шаблонність перекладацького стилю. Значення перекладу польською мовою найвидатнішої пам’ятки літератури Київської Русі.
статья, добавлен 05.12.2018Визначення функцій перекладацьких приміток під час перекладу цитат як способів компенсації смислових втрат, подолання лінгвокультурного бар’єру та створення потрібного ефекту у художньому творі. Класифікація коментарів за їх локалізацією в перекладі.
статья, добавлен 25.10.2022Стан та динаміка перекладацького процесу української літератури на новогрецьку мову. Відомості про перекладачів українських творів, їх жанрове різноманіття. Характеристика освоєння грецькими літературознавцями творчості українських поетів і письменників.
статья, добавлен 21.07.2018Результати аналізу англо-українських перекладів нелінгвального нонсенсу в поемі Л. Керролла. Забезпечення комунікативно успішного перекладу нелінгвального нонсенсу точним відтворенням у перекладі "нісенітних" мовних форм та гумористичних ефектів.
статья, добавлен 16.07.2018Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023