Гибель Тамары как нравственная смерть Демона
История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
Подобные документы
Эволюция немецкого сонета как поэтическая традиция от ХVI до ХХI веков. Этапы развития сонета, типологическое сходство и различия между ними, взаимосвязь с другими лирическими жанрами. Традиции и национальное своеобразие современного немецкого сонета.
автореферат, добавлен 25.02.2018- 27. Немецкий романтизм. Общая характеристика. Специфика романтизма Гофмана: новелла "Золотой горшок"
Романтизм как широкое литературное течение, начало которого приходится на последнее десятилетие XVIII века. Черты немецкого романтизма, его особые характеристики, этапы развития. Творчество и вклад Э.Т.А. Гофмана в развитие немецкого романтизма.
реферат, добавлен 08.02.2014 Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Анализ основных путей художественной рефлексии о теле и телесности в литературе немецкого романтизма. Характеристика особенностей преломления актуальных в эпоху романтизма концепций тела в художественных текстах представителей немецкого романтизма.
автореферат, добавлен 27.02.2018Исследование приемов интерпретации другими авторами гоголевских образов и сюжетов. Анализ попыток дописывания второго тома произведения "Мертвые души". Характеристика особенностей переложения текстов Н. Гоголя в драматические произведения и в либретто.
статья, добавлен 27.08.2016Стремление к духовному обновлению человека и общества путем возрождения первоначальной, неиспорченной природы людей как одна из важнейших идей драматургии немецкого экспрессионизма. Анализ характерных особенностей драмы Э. Толлера "Преображение".
статья, добавлен 22.03.2022Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Анализ перевода художественного дискурса с немецкого языка на русский с учётом гендерного статуса переводчика. Влияние личности переводчика на выбор языковых структур, лингвистических средств женского и мужского переводов романа Э. Елинек "Любовницы".
статья, добавлен 14.01.2019История создания поэмы "Демон" - одного из центральных произведений Лермонтова, над которым автор работал больше десяти лет. Художественные особенности. Композиция. Выразительные средства. Критика. Родственность характеров героев и социальный смысл поэмы.
презентация, добавлен 18.10.2015Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Направления творческого взаимодействия Н.М. Карамзина с наследием К.Ф. Морица, представителя немецкого Просвещения, встреча с которым показана на страницах "Писем русского путешественника". Репрезентация наследия немецкого писателя в книге Карамзина.
статья, добавлен 28.03.2022Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Исследование проблемы маркированных инонациональностью образов немцев-музыкантов в новеллах В.Ф. Одоевского. Рассмотрение образа немецкого музыканта с точки зрения репрезентации взглядов автора на проблемы искусства и взаимоотношений гения с окружением.
статья, добавлен 30.09.2020Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Жизнь М.Ю. Лермонтова на Кавказе. В кругу товарищей, дружба с М.П. Глебовым, дуэль. Легенды Кавказа в творчестве поэта. Шедевр творческой фантазии. Основной идейный пафос поэмы "Демон". Романтическое содержание поэмы "Мцыри". Живопись Лермонтова, пейзажи.
реферат, добавлен 23.01.2013Опера "Алеша Попович, или страшные развалины" - произведение, в котором фантастический вымысел играет большую роль, что характерно для литературной богатырской сказки. Наличие эмбриональной рифмы - ключевой признак проявления белого стиха в былине.
статья, добавлен 01.09.2018Анализ процесса восприятия творчества немецкого поэта Гете в России в период формирования новых эстетических вкусов и эволюции жанров. Влияние изменений в практике художественного перевода на критические отзывы о произведениях автора в российской прессе.
реферат, добавлен 20.11.2009Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
статья, добавлен 17.11.2021Исследование нарратологического ракурса романтического психологизма в поэме Лермонтова "Демон", которая рассматривается как выражение мироощущения человека Модерна. Сохранение традиционной христианской аксиологии, не предполагающей "прощение сатаны".
статья, добавлен 31.05.2018Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Анализ художественного перевода Евгения Водолазкина с испанского языка романа "Авиатор". Некоторые стратегии, используемые переводчиком для перевода, существующие трудности, требующие большего внимания со стороны переводчика, а также пути их преодоления.
статья, добавлен 30.03.2021Лингвистические и культурологические особенности немецкого юмора на примере анекдотов и пародированных пословиц. Анализ некоторых характеристик текстов, которые обусловливают их национальное / языковое своеобразие и затрудняют адекватную интерпретацию.
статья, добавлен 17.12.2018