Адаптация национальной картины мира в переводах сказок Орасио Кироги на русский язык
Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
Подобные документы
- 26. Поэтика сказок
Возникновение сказки. Главный признак всех эпических жанров фольклора (как и литературы) - сюжетность. Характерный признак сюжета сказки - поступательное развитие действия. Художественные особенности и поэтический мир. Воспитательное значение сказок.
статья, добавлен 22.12.2014 Определение жанровых, художественных и языковых особенностей повестей-сказок Э.Н. Успенского. Происхождение имён главных героев сказок "Крокодил Гена и его друзья" и "Дядя Фёдор, пёс и кот". Антропонимы и зоонимы, используемые в произведениях писателя.
курсовая работа, добавлен 06.04.2016Выявление особенностей генезиса, специфики и типологии вепсских сказок о животных. Сравнительно-типологический анализ социально-бытовых и новеллистических сказок. Свойства и особенности поэтики, основные сюжеты, мотивы, образы всех типов вепсской сказки.
диссертация, добавлен 08.10.2017Способы перевода английских фразеологических сравнительных оборотов на русский язык в художественном тексте, учитывая специфику данного литературного жанра. Сравнительный анализ устойчивых адъективных сравнений в языке оригинала и языке перевода.
статья, добавлен 10.01.2019Исследование прозаических литературных сказок В.И. Даля (цикл "Русских сказок" 1832 г.). Сравнительный анализ сказок В.И. Даля с подобными опытами писателей-сказочников эпохи (А.С. Пушкина, П.П. Ершова, А.Ф. Вельтмана, О.М. Сомова, Н.А. Полевого).
статья, добавлен 23.07.2017Начало жизненного пути Андерсона в датском городке Оденсе в семье башмачника. Хронологические характеристики появления сборников сказок Андерсона. Пересказы и переделки народных сказок, сказки, основанные на датских поверьях и авторские сказки Андерсона.
презентация, добавлен 26.11.2014Классификация русских народных сказок. Особенности композиции различных жанровых форм. Классификация сказок о животных по жанру, по главному герою и по целевой аудитории. Особенности сюжета, характерные черты и классификация волшебных и бытовых сказок.
реферат, добавлен 23.03.2014Исследование работы писателя над сказочной прозой. Характеристика особенностей Сорочьих и Русалочьих сказок, которые в своей поэтике представляют собой "смесь" фольклорного и литературного начал. Ознакомление со взглядами Толстого на русский фольклор.
статья, добавлен 16.02.2018Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Характеристика английских сказок, основной мотив которых - избегание неудачи, то есть деятельность героев сказок направлена не на достижение каких-то результатов, а на то, чтобы избежать проигрыша, провала. Сравнение русской и английской народных сказок.
реферат, добавлен 05.04.2011Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ классических русских драматических сказок 1930-1940-х гг. в свете концепций фольклористов Проппа и Мелетинского. Оценка индивидуального стиля авторов, обусловившие трансформацию традиционно-сказочных героев и сюжетных ситуаций в их произведениях.
статья, добавлен 25.12.2018Эстетические мотивы обращения А.С. Пушкина к жанру художественной сказки. Западноевропейские корни пушкинских сказок и их национальная самобытность. Богатство, выразительность и народность речи сказок и оригинальность авторского стиля, философия.
контрольная работа, добавлен 18.11.2013- 39. Семиотика пространства в переводах текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского на английский язык
Лингвоаксиологические стратегии переводчика модернистского текста. Стратегии передачи ключевых семиотических маркеров пространства при переводе на английский язык текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского. Культурологические аспекты пространства.
статья, добавлен 18.04.2022 - 40. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Понятие британской литературной сказки. Эстетико-философские основы творчества Оскара Уайльда. Жанр сказок писателя. Преодоление эстетизма и аморализма декаданса. Использование традиционных топосов в произведения Уайльда. Своеобразие стилистики сказок.
курсовая работа, добавлен 12.12.2014История рецепции и перевода произведений Дж. Остин на русский язык и репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Инерция невосприятия творчества писательницы в СССР в начале ХХ в. Трансформация роли литературы и чтения в обществе.
статья, добавлен 15.06.2021Семантическая организация мифологического повествования и проблема создания семиотического указателя сюжетов. Система персонажей волшебной сказки. Исследование фольклорных мотивов. Лингвосемиотика сказки: жанровое пространство, знаковая репрезентация.
статья, добавлен 09.01.2021- 44. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
статья, добавлен 29.07.2018Языковые средства, используемые для описания внешности и характера главной героини романа Джейн Эйр. Сопоставление передачи данных языковых средств в переводах на русский язык В. Станевич и И. Гуровой. Модификация образа главной героини в переводах.
статья, добавлен 31.08.2023А.С. Пушкин — русский писатель, бесспорно, мирового значения. Он явился создателем национального русского литературного языка. Поэзия его была разнообразной, она вмещала все жанры лирики, поэмы, роман в стихах, сказки. Особенности пушкинского стиля.
реферат, добавлен 18.05.2011Рассмотрение понятий мифопоэтики, архетипа и мифологемы в теории литературы. Изучение жанрового своеобразия сказок Салтыкова-Щедрина, связь его сказок с фольклорными традициями. Анализ системы мифопоэтических символов в цикле сказок Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа, добавлен 22.07.2013Система образов в русской языковой картине мира в волшебных сказках. Обзор добра и зла в волшебных сказках. Социально-историческая основа сказочных мотивов и образов. Классификация концептов в русской языковой картине мира на основе волшебных сказок.
реферат, добавлен 29.09.2009Сказочная повесть А. Толстого "Золотой ключик или Приключения Буратино". Сказка итальянского писателя К. Коллоди "Приключения Пиноккио". Первое издание сказок, сходства и различия их сюжетов. Различия в персонажах сказок. Сравнение образов главных героев.
творческая работа, добавлен 03.05.2019