Особенности межкультурной коммуникации в литературном переводе с восточных языков (на примере турецкого языка)
Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
Подобные документы
Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Специфика литературы как вида искусства слова. Приемы Гомера для перевода языка пространственных искусств на язык поэзии. Описание творческого процесса писателя. Семантика терминов, обозначающих формы присутствия человека в литературном произведении.
контрольная работа, добавлен 18.09.2014Особенности литературы "тривиального" бидермейера. Ее доминирующее положение в общем литературном процессе 20-30-х гг. XIX в. Отречение от активной жизненной позиции писателей "высокого" бидермейера. Идеи мировоззрения этой ветви литературного течения.
статья, добавлен 30.01.2018Исторический процесс преобразования чеченского и ингушского языков в литературные. Показано, что письменность и новый алфавит претерпели переход от арабской графики к графике на латинской основе и далее переход к русской графике в конце 30-х годов XX в.
статья, добавлен 27.04.2019Ознакомление с историей развития латинского языка, который входит в италийскую языковую группу индоевропейской семьи языков. Определение его значения в изучении медицины. Исследование основных предпосылок создания "Салернского кодекса здоровья".
статья, добавлен 29.05.2016Детские годы и юность Толстого. Поступление в Казанский университет на отделение восточных языков философского факультета. Повествование, охватывающие события русской истории "Война и мир". Роман "Анна Каренина". Последние минуты жизни писателя.
презентация, добавлен 15.04.2015- 33. Семиотика пространства в переводах текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского на английский язык
Лингвоаксиологические стратегии переводчика модернистского текста. Стратегии передачи ключевых семиотических маркеров пространства при переводе на английский язык текстов М.А. Булгакова и С.Д. Кржижановского. Культурологические аспекты пространства.
статья, добавлен 18.04.2022 Казахская речевая культура, запечатленная в фольклорных памятниках прошлого, созданных народом. Творческое использование Абаем образов из литературы других восточных народов. Место поэмы "Искандер" в творчестве писателя и в истории казахской литературы.
статья, добавлен 22.05.2018Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Особенности литературного сознания XIX века, процесс его развития. Понятие "изящной" литературы, ее характеристика. Основные черты произведения "Дневник писателя" Ф.М. Достоевского, особенности жанровой специфики и идейно-художественной целостности.
реферат, добавлен 29.08.2013Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
статья, добавлен 17.11.2021Поиск путей решения вопроса о референциальности смыслов и знаков применительно к эстетическим установкам акмеизма и символизма. Анализ идей Л.Н. Гумилева о системности и биосфере в контексте межкультурной коммуникации. Главный тезис неокантианства.
статья, добавлен 23.06.2023Сущность и истоки приключенческой литературы, предпосылки ее возникновения и развития. Сюжеты, конфликты и основные герои этого литературного жанра. Влияние приключенческой литературы на интеллектуальное и эмоциональное развитие личности подростка.
реферат, добавлен 22.11.2012Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014Особенности трактовки Бориса Леонидовича Пастернака творчества английских и испанских поэтов. Его переводческая деятельность в контексте собственных творческих интенций. Анализ трансформации оригинала в переводе на грамматическом и лексическом уровнях.
автореферат, добавлен 09.09.2012Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Лирическая поэзия как элемент школьного курса литературы. Лирика как род литературы, который формирует душевный мир тонко и глубоко, влияя на человека. Особенности художественного образа в лирике (лирического образа). Своеобразие композиции, языка.
реферат, добавлен 13.11.2009Повествовательные стратегии в новеллистических циклах Л.С. Петрушевской "Бессмертная любовь", "Реквиемы", "Песни восточных славян". Позиционирование субъекта нарратива как соучастника коммуникации, определяемой его компетентностью в жанровом дискурсе.
статья, добавлен 20.02.2022Предпосылки и результаты подобной аксиологической трансформации. Качество основного иллюстративного материала в русском переводе трагедии И.В. Гете "Фауст", выполненный В.Э. Прибом. Основы и методы художественного перевода, классификация текстов.
статья, добавлен 21.12.2020Рассмотрение художественных возможностей жанра танкетки - твердой краткой формы, отражающей стремление к минимизации словесного материала. Анализ русско-удмуртских танкеток Александра Корамыслова, которые обращены к проблеме межкультурной коммуникации.
статья, добавлен 17.11.2021Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Специфика становления и развития македонской литературы в период с конца 1880 по 1991 г.: самобытные черты. Причины неравномерности литературного процесса. Роль югославской межлитературной общности в эволюции македонской литературы второй половины ХХ в.
автореферат, добавлен 27.02.2018Отражение феномена межкультурной идентичности в художественных произведениях немецкоязычных авторов-мигрантов на примере романа Грязновой. Анализ гибридной или межкультурной идентичности в художественных произведениях авторов-мигрантов на разных уровнях.
статья, добавлен 14.01.2019