О переводе некоторых контакторов
Арсенал контактоустанавливающих средств. Лексические элементы, выражающие "отношение к установлению, поддержанию или обрыву контакта". Исследование контактстимуляторов в коммуникативном ключе. Семантическая опустошенность и наполненность контакторов.
Подобные документы
Понятие аббревиатуры и оценка сферы распространения сокращений сложных многокомпонентных терминов и терминологических словосочетаний. Общие лексические особенности сокращений и рационализация использования элементов русского языка в процессе аббревиации.
статья, добавлен 10.09.2013Анализ союзных сложноподчиненных предложений русского языка, в которых задействованы союзы что и как, выражающие категорию восприятия. Характеристика особенностей семантикой восприятия в русском языке, выявление особенностей сочетания временных форм.
статья, добавлен 14.12.2020Главная цель перевода – достижение адекватности. Перевод, который необходимом и достаточный для передачи неизменного плана содержания при соблюдении плана выражения. Семь разновидностей лексических трансформаций, грамматические свойства языковых единиц.
статья, добавлен 01.12.2010Исследование языковой картины мира А.П. Чехова, его диалекта и приемов передачи информации. Чувство одиночества как важная категория мироощущения писателя. Анализ мотивов незащищенности человека и семантическая тема тоски в произведениях автора.
статья, добавлен 26.10.2016Роль оценочной лексики в политическом дискурсе. Особенности перевода единиц, содержащих оценочный компонент. Задача переводчика - эффективное и адекватное использование в переводе языковых средств воздействия с различной степенью интенсивности оценки.
статья, добавлен 08.01.2019Впервые предпринимается попытка проанализировать в сравнительном ключе ситуацию трансфера британской литературной классики в Россию и Армению в XIX-XX вв. на материале армянских и русских переводов романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
статья, добавлен 01.03.2024Лексико-семантические варианты лексемы "разум" в славянском переводе Корпуса Ареопагитик, выполненном во второй половине XIV в. на Афоне двуязычным сербским монахом. Фрагменты семантического поля "интеллектуальная деятельность". Предисловие к переводу.
статья, добавлен 18.01.2021Научно-популярный текст (НПТ) как внутренний диалог автора и читателя. Средства, способствующие установлению контакта между ними, реализации в НПТ языковой категории интерперсональности. Проведение исследования на материале немецкоязычных текстов.
статья, добавлен 05.09.2018Лексические единицы неформальной сферы общения специалистов нефтегазовой отрасли промышленного производства. Кодифицированные лексические единицы (термины). Некодифицированные лексические единицы – профессионализмы, а также профессиональные жаргонизмы.
статья, добавлен 21.12.2018Определение места, которое практике диалогического общения занимает система языковых средств, косвенно обеспечивающих реализацию контактной функции. Функция косвенных средств речевого контакта – поддержание отношений с помощью набора вербальных средств.
статья, добавлен 24.03.2018Изучение процессуальных фразеологизмов субкатегории отношения касательства, выявление их структурно-семантических групп. Описание значений фразеологизмов и выражаемых ими отношений между лицами, предметами, отношения лица к предмету и предмета к лицу.
статья, добавлен 26.03.2021Рассмотрение функциональных особенностей модальности как языкового явления с учётом выделения её разновидностей. Анализ передачи различных аспектов модальности высказывания при переводе текста средств массовой информации с русского языка на английский.
статья, добавлен 16.06.2018Основные теоретические проблемы изучения лексики футбола. Общеупотребительная, специальная, жаргонная лексика. Функционально-семантическая характеристика лексических единиц группы "Футбол". Двучленные словосочетания и заимствованные лексические единицы.
дипломная работа, добавлен 31.01.2018Семантическая доминанта "Региональная кухня", особенности исследований витальности регионального лексического фонда. Использование словарей шампанского и арденнского региолектов. Организация полевой работы, ограниченные в употреблении лексические единицы.
статья, добавлен 20.02.2022- 90. Фразеологические единицы, выражающие состояние человека, в русском, английском и татарском языках
Изучение фразеологического фонда русского, английского и татарского языков. Фразеологизмы, выражающие состояние человека. Основные процессы формирования, реализации и восприятия фразеологических единиц. Соотношения глаголов русского и татарского языков.
автореферат, добавлен 24.09.2018 Фразеологические единицы, выражающие интеллектуальные способности человека в английском языке, их происхождение и эмотивные характеры. Калькирование, дескриптивный перевод, лексический способ и комбинированный перевод безэквивалентных фразеологизмов.
статья, добавлен 29.06.2018Исследование способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Выявление лексико-семантических модификаций при переводе. Наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению. Метод калькирования при лексическом переводе.
статья, добавлен 20.09.2018Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Анализ примеров семантических и морфологических трансформаций в переводе романа Эрих Мария Ремарка. Особенности лексического наполнения предложения. Смысловая структура предложения.
дипломная работа, добавлен 02.07.2015Лексические средства выделения темы и ремы в английском и украинском языках. Используемые лексические единицы для реализации темарематической структуры высказывания. Сигналы запроса информации, ориентирующие реципиент на характер требуемой информации.
статья, добавлен 27.08.2012"Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.
курсовая работа, добавлен 06.04.2011Способы цитирования в научно-популярном и художественном тексте. Общие правила пунктуационного оформления цитат. Специфика афоризмов и крылатых выражений. Лексические и фразеологические проблемы при переводе и их решение. Использование метафор и эпитетов.
курсовая работа, добавлен 16.05.2017Понятие языковых средств художественной выразительности. Порядок классификации лексических средств на синонимы, антонимы, фразеологизмы. Сущность аллитерации и ассонансии, их использование в поэтическом тексте. Выразительные возможности словообразования.
реферат, добавлен 24.12.2013Теоретические основы изучения лексических средств, создающих образ в художественном тексте. Соотношение между словом, образом и художественным текстом. Лексические средства создания образа воды и образа архитектуры в романе А. Белого "Петербург".
дипломная работа, добавлен 24.10.2017Языковая модальность как широкая и многоаспектная семантическая категория, обеспечивающая контакт высказывания с внеязыковой действительностью. Описание структурно-содержательного объема микрополей в оригинальном и переводном тексте романа "Воскресение".
автореферат, добавлен 27.11.2017Исследование поэтического стиля и проблем стилизации вторичного текста при переводе поэтического произведения, а также переводе шекспиризмов. Особенности фразеологизмов-шекспиризмов. Анализ фразеологизмов, заимствованных из трагедии Шекспира "Гамлет".
дипломная работа, добавлен 11.08.2017