Comprehensive application of grammatical transformations in ukrainian translations of the novel "Jane Eyre" by Charlotte Bronte
The problem of applying grammatical transformations in the process of translating Charlotte Bronte's novel "Jane Eyre" into Ukrainian, their justification and complexity. Consideration of the concept of translation and grammatical transformation.
Подобные документы
The study of English literature. The most famous British writers are Shakespeare, Charles Dickens, Rudyard Kipling, Jane Austen, Walter Scott, Stephen Spender, Oscar Wilde, Charlotte Bronte, Lewis Carroll, Gordon Noel Byron, Robert Burns and other.
реферат, добавлен 14.12.2014Analysis of psychological and ethnographic aspects of translation activity. The use of lexical-grammatical transformations to adequately convey the content of emotions of fear, embarrassment and fright when translating S. King's novel "The Outsider".
статья, добавлен 18.08.2022Difficulties of the form of Old Icelandic lyrics for translating into another language. The analysis of the problem of Ukrainian translations of Scandinavian and Breton lyrics. Features of Scandinavian poetry, its varieties (the Eddic and the Skaldic).
статья, добавлен 13.05.2018Stylistic devices and lexical-grammatical methods of their translation used in horror discourse. Transferring the atmosphere of fear and tension in the novel "The Outsider" by the American writer Stephen King. A study of the mystery of the human spirit.
статья, добавлен 15.01.2023The paper is dedicated to John Milton’s poem @Samson Agonistes@ (published in 1671) and its two translations: the Ukrainian translation was done by Ivan Franko (1912; published in 1913), and the Slovak translation was rendered by Marian Andricik.
статья, добавлен 24.02.2024The objective of the article is to study the transformation of transposition application which allow the translator to reproduce a foreign text as accurate as possible, taking into account the principle of similarities and differences of two languages.
статья, добавлен 29.09.2023Lexical, lexical-semantic, grammatical features of the use of linguistic means that exist only in Paraguay. Review of paraguayanisms, which can be misunderstood and misinterpreted even by native Spanish speakers, and in some cases - incomprehensible.
статья, добавлен 07.11.2022Study of the process of transformation of non-meaningful self-awareness into an existing, thinking personality. Modeling of situations, characters and mythological images in the story "The Mystery of the Old Clown" by the Ukrainian writer V. Nestaik.
статья, добавлен 24.10.2022A study of J. Orwell's fairy tale "Animal Farm" through the prism of A. Berman's relay hypothesis. Translation analysis on the material of five Ukrainian translations of the work. Translation strategies and trends, interpretation of the story-anti-utopia.
статья, добавлен 11.08.2020The grammatical presentation of the motive of meditative and contemplative loneliness as a special type loneliness in Russian-language poetic texts. The morphological dominant of the poetic text, which contributes to the actualization of this meaning.
статья, добавлен 12.07.2018Highlight Lisnyak's translation activity covering a wide range of scopes within literary translation and interpreting with an emphasis on translator's role in the advancement of Ukrainian literature. Consideration of а specifics of translation strategy.
статья, добавлен 22.07.2022The main stages of life of English writer Jane Austen. Parenting in the family and school for primary education. The work together with sister on a published work. Creating social novels, displaying of living of the middle class of the eighteenth century.
презентация, добавлен 14.04.2015- 13. Lingocultural specificity of independence concept in the Ukrainian and Spanish language worldviews
Linguistic means of representation of core and peripheral features of the concept. Comparison of conceptual, associative and axiological components of these mental units. Differences in the perception of the concept by the Spanish and Ukrainian peoples.
статья, добавлен 25.10.2022 Consideration of problem of the vertical context in literary works and its role in translation. Cultural and historical nationally marked features of a literary text. Analysis of the fairy drama "The Forest Song" by Lesia Ukrainka and its translations.
статья, добавлен 14.06.2022A concise overview of modern research papers is presented on the difficulties of defining the notion of "style" (by G. Leech and M. Short). Interpretation of a number of characters’ proper names, their translation in Ukrainian variant of the novel.
статья, добавлен 19.02.2016The historical formation of the concept "fiction" in Ukrainian literary criticism is studied. Works of famous literary theorists of the twentieth and twenty-first ct., the conceptual and terminological expression of the term "fiction" is investigated.
статья, добавлен 20.07.2018Analyzed intentional concepts that are characteristic of many generations of creators of oral folk poetry. The importance of ethnocultural self-identification of a person as a counteraction to dehumanistic tendencies in modern science is emphasized.
статья, добавлен 26.06.2020The article uses modern digital methods of text analysis to analyze the functioning of realities in the novel "The Beehive" by Camilo Jose Sela and their transmission into Ukrainian in two translations. The authors review previous linguistic research.
статья, добавлен 12.07.2023The article investigates the notion of alienation in Sylvia Plath’s only novel, "The Bell Jar", and juxtaposes the original with the translation of the novel into the Ukrainian language. General scheme of analysis of the original and translation of texts.
статья, добавлен 23.12.2021The analyzing of the milestones of Ukrainian literature history: the emergence of "new" Ukrainian literature and I. Kotlyarevsky’s works, specificity of Ukrainian romanticism and T. Shevchenko’s heritage, the current state of Ukrainian cultural space.
статья, добавлен 08.01.2019The translation studies analysis of William Shakespeare’s tragedy "King Lear" and its Ukrainian translations done by Panteleimon Kulish, Panas Myrnyi, Maksym Rylskyi, Vasyl Barka and Oleksandr Hriaznov. The Biblical archetypes in the source text.
статья, добавлен 13.06.2022The essence of the reception of Ukrainian postmodernism at the turn of the 20-21 centuries. Discussions about postmodernism and its representation in Ukrainian culture. Literary understanding of the reality of the situation of Ukrainian postmodernism.
статья, добавлен 13.09.2021Analysis of the Ukrainian theme in Polish literature on the example of the works of representatives of the "Ukrainian school". A description of the General and various lines of recreating Ukrainian themes in the poems and S. Kosinskogo A. Palchevskogo.
статья, добавлен 16.11.2020A study of the translation activity of Rosa Newmarch - poetess, writer and musicologist. Specific rhythms and rhymes, stylistic techniques for texts. The search for ways of self-knowledge and self-expression through translations of Russian poetry.
статья, добавлен 07.04.2021Focused on determining the national peculiarities of the modern Ukrainian mashup prose by making a comparison with the achievements of the world literature in this field of art. The value and originality of the Ukrainian-language mashup has been proven.
статья, добавлен 15.08.2022