Особенности перевода стилистически сниженной лексики на русский язык в романе Д. Пеннака "Феяка Рабина"
Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
Подобные документы
Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Автор как организатор своего повествования, выбор форм и средств изложения в художественном тексте в соответствии с его отношением к изображаемому. Совпадение смысловой стороны и образных средств языка как критерий идентичности перевода оригиналу.
статья, добавлен 05.07.2013Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.
статья, добавлен 24.10.2020Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Функции диалектной лексики в русском языке. Проникновение диалектной лексики в литературный язык. Роль диалектизмов в тексте поэмы Н. Некрасова "Кому на Руси жить хорошо" как средства характеристики героев. Особенности и смысловая роль ритма поэмы.
курсовая работа, добавлен 31.10.2012Характеристика особенностей лексики романа В.П. Астафьева "Прокляты и убиты", а также истории его написания и сюжетной линии. Анализ проблемы разлада между патриотизмом и христианской совестью в романе. Изучение отзывов известных людей о произведении.
тезисы, добавлен 08.10.2016Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Качество переводов стихотворений коми поэта А. Лужикова на русский язык. Мотив раздвоения мира, драматический и трагический эмоциональный тон произведений. Эстетика поэтического одиночества лирического героя, его мироощущение в эпоху глобального кризиса.
статья, добавлен 24.03.2022Биография С. Рашди. Приемы введения незнакомой для читателя лексики. Построение автором цепочек из избыточного числа прецедентных имен. Особенности идиостиля писателя. Определение баланса между лингвокультуремами и заимствованиями из неевропейских языков.
статья, добавлен 03.05.2021Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
статья, добавлен 13.07.2020Лексико-семантические особенности единиц предикатной лексики, избранных Л.Н. Толстым для характеризации образов героев. Использование в романе "Война и мир" слов, воссоздающих портрет, голос, поступки, эволюцию персонажей, выявление единиц-константов.
автореферат, добавлен 01.04.2018Функціювання термінологічної лексики в історичних творах Р. Іваничука. Особливості використання термінологічної лексики в художньому мовленні, процеси термінологізації і детермінологізації. Семантичні і емоційно-експресивні можливості спеціальної лексики.
статья, добавлен 08.02.2019Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Особливості використання географічної лексики в оповіданнях збірки "Березовий сік" М. Стельмаха. Специфіка функціонування географічної лексики в малій прозі, що свідчить про любов автора до свого краю, обізнаність із життям земляків у воєнні роки.
статья, добавлен 13.05.2018- 46. Расул Гамзатов
Краткие биографические данные о детстве и юности Расула Гамзатова. Начало публикаций его стихов в газете "Большевик гор", история выхода первого сборника. Процесс перевода поэм на русский язык Сельвинским, Городецким. Достижения в области литературы.
реферат, добавлен 22.10.2013 Місце лексики народної медицини у словниковому складі української мови. Дослідження лексико-семантичних і словотвірних особливостей частини народно-медичної лексики закарпатських говірок. Поширення семи "хвороба" в українських закарпатських говірках.
статья, добавлен 28.08.2023Лингвистический анализ пьес А.Н. Островского "Бесприданница" и "Гроза". Рассмотрение специфики женской лексики в обеих пьесах, оценка поведения двух героинь в сложившихся условиях. Выделение особенностей феминной и маскулинной лексики в произведениях.
курсовая работа, добавлен 01.09.2015Визначення особливостей функціонування емотивної лексики в художньому творі аналіз її відображення в перекладі українською мовою. Дослідження частотності використання у англомовному художньому творі різних лексичних груп у якості емотивної лексики.
статья, добавлен 28.07.2023Понятие агнонимии, история изучения русских агнонимов. Понятие активного и пассивного словарного запаса, устаревшей лексики. Макароническая речь и диалектная лексика. Лексико-тематическая классификация агнонимов в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
курсовая работа, добавлен 14.02.2015