Особенности перевода стилистически сниженной лексики на русский язык в романе Д. Пеннака "Феяка Рабина"
Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
Подобные документы
Лексико-тематическая группа "Природа", представленная в повести Гоголя, использование им бытовой лексики. Лексико-тематическая группа "Человек", которая представлена разнообразными лексико-тематическими подгруппами: части тела, одежда, должность.
статья, добавлен 16.06.2018Воспроизведения поэтической метафоры на русский язык на примере стихотворения Шелли "Mutability" в переводах Бальмонта и Левика. Воссоздание неожиданности образа и структуры метафорического сравнения с сохранением конвенционально употребленных действий.
статья, добавлен 21.10.2018Краткое жизнеописание и анализ творчества русского поэта и консервативного публициста Ф.И. Тютчева. Исследование особенностей глубины мысли, психологизма и богатства лексики в произведениях Ф.И. Тютчева. Основные лирические темы и "денисьевский цикл".
дипломная работа, добавлен 08.04.2011Опис досліджень вітчизняних вчених про тематичні групи. Аналіз лексики живої і неживої природи в обрядових піснях, частоти їх використання та шляхів формування складу, структурної організації цієї лексико-семантичної групи в українських народних піснях.
курсовая работа, добавлен 19.07.2017История перевода произведений А.С. Пушкина на финский язык. Основное внимание уделяется обстоятельствам выпуска переводов, личности переводчиков и восприятию переводов критиками. Анализ решений, сделанных переводчиками "Капитанской дочки" на финский язык.
статья, добавлен 05.06.2022Выявление приёмов использования лексики в произведении нового жанра "лист", созданного В. Розановым, с точки зрения выражения авторской мысли в афористической форме. Роль слова в описании эмоций и оценок. Определение особенностей идиостиля писателя.
статья, добавлен 20.05.2022Причины языковых особенностей прозы Газданова. Употребление архаичных слов в его произведениях. Связь аббревиации с революционным временем и с "советским миром". Особенности тоталитарного дискурса. Влияние изоляции от России на эмигрантский русский язык.
статья, добавлен 25.09.2018Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.
статья, добавлен 29.04.2022Изучение особенностей специальной терминологической части словарного состава, находящейся на его периферии и имеющей в силу своей особой функции ограниченную область употребления. Описание влияния профессиональной лексики на лексику общего словаря.
статья, добавлен 08.01.2019Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019История рецепции и перевода произведений Дж. Остин на русский язык и репутации писательницы у русскоязычных критиков и читателей. Инерция невосприятия творчества писательницы в СССР в начале ХХ в. Трансформация роли литературы и чтения в обществе.
статья, добавлен 15.06.2021Изучение ключевой роли иностранных языков в художественном мире Л.Н. Толстого. Светское общество в романе-эпопеи "Война и мир". Французский язык в разных аспектах в произведении. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа.
дипломная работа, добавлен 25.08.2020Основные правила перевода поэзии, характеристика основных видов. Сущность единиц металогического текста. Моделирование процесса перевода поэтических образов. Рассмотрение основных способов достижения эквилинеарности. Стилистический аспект перевода.
дипломная работа, добавлен 30.11.2014Русский язык как естественный, этнический язык России. Понятие литературной нормы ее классификация. Коммуникативные качества речи. Орфоэпические нормы и ее основные черты происхождения. Причины появления акцентных вариантов. Типы лексических ошибок.
шпаргалка, добавлен 28.01.2015Рассмотрение картины переводов Пушкина на скандинавские языки, которая была бы неполной без упоминания перевода на фарерский. Русская поэтическая лексика высокого стиля, которая в переводах передается стилистически нейтральной фарерской лексикой.
статья, добавлен 16.11.2021Анализ не переведенного на русский язык романа А. Макина "Земля и небо Жака Дорма". Значимые образы романа: француженки Александры, летчика Жака Дорма, французского генерала Шарля де Голля, их восприятие русской жизни, размышления о русском характере.
статья, добавлен 26.01.2019Определение понятия "идиостиль" в современной лингвистике. Соотношение понятий "устарелая лексика", "архаизмы", "историзмы". Характеристика особенностей стилистических славянизмов, использования пушкинской лексики в произведениях поэзий Б. Ахмадулиной.
статья, добавлен 15.02.2021Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Самобытное творческое наследие осетинской поэтессы З. Хостикоевой. Эмоциональность и художественно-изобразительные средства языка Хостикоевой. Необходимость бережного перевода стихотворений поэтессы на русский язык, открытие настоящего смысла её лирики.
статья, добавлен 12.12.2018Рассмотрение черного юмора и его проявления в современной американской литературе. Анализ примеров из романа американского писателя Чака Паланика "Бойцовский клуб", в которых наблюдается черный юмор. Употребление субколлоквиальной лексики в романе.
статья, добавлен 02.01.2019Рассмотрение основных факторов постмодернизма, повлиявших на становление языка современных русских писателей. Использование деконструкции советского мифа в романах Д. Быкова и Е. Чижова. Переосмысление различных лексических пластов на языковом уровне.
статья, добавлен 19.10.2016Сопоставление смысловой и синтаксической соотнесенности перевода на примере отрывка из комедии Шекспира "Два веронца". Исследование явления параллелизма в переводах на русский и узбекский язык в лингвистическом и образно-художественном аспектах.
статья, добавлен 29.07.2018Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024А.С. Пушкин — русский писатель, бесспорно, мирового значения. Он явился создателем национального русского литературного языка. Поэзия его была разнообразной, она вмещала все жанры лирики, поэмы, роман в стихах, сказки. Особенности пушкинского стиля.
реферат, добавлен 18.05.2011Проникновение диалектной лексики в литературный язык. Типология диалектизмов в тексте поэмы Некрасова, их использование для характеристики героев. Естественность диалектного слова, с документальной точностью фиксировавшего и передававшего народную речь.
реферат, добавлен 22.11.2012