Особенности перевода авторской метафоры (на примере романа У.С. Моэма "Театр")
Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
Подобные документы
Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Анализ причин внутреннего конфликта обманутого ожидания на примере произведения "Театр" У.С. Моэма. Психоэмоциональные и невербальные проявления маркеров конфликта обманутых ожиданий. Нереализованность и невостребованность личности в произведении.
статья, добавлен 26.04.2017Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Художественное творчество Сомерсета Моэма и А.П. Чехова. Понятие, разновидности и сущность типологии литературных ситуаций. Лингвистические особенности в произведении Сомерсета Моэма "The painted veil" и А.П. Чехова "Попрыгунья", их сравнительный анализ.
курсовая работа, добавлен 27.06.2013Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Способы образования авторских окказионализмов и их классификация. Способы словообразования в английском языке. Влияние контекста на интерпретацию окказионализмов. Особенности перевода авторских окказионализмов, применение транскрипции и калькирования.
курсовая работа, добавлен 22.12.2014Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Жанровые преобразования, ставшие следствие развивающегося в литературе XX века процесса интермедиальности. Анализ использования мотивов, характерных для современной и классической ренессансной новеллы на примере новелл из сборника "Космополиты" С. Моэма.
статья, добавлен 27.12.2018- 37. Компонентный анализ как микросистема фундаментальных смыслов в произведении У.С. Моэма "Theatre"
Метафора как ментальный процесс и механизм познания. Выявление глубинных смыслов произведения "Theatre" британского писателя У. Моэма. Концептуальный анализ вербально-семантического и когнитивного уровня языковой личности главной героини Дж. Ламберт.
статья, добавлен 29.03.2021 Театральность "Гамлета" В. Шекспира и его особенности. Идея "мир – театр" – мировоззренческий художественный принцип эпохи Возрождения. Понятие и сущность метафоры, ее виды и применение в "Гамлете". Анализ реплики Гамлета и особенности ее перевода.
дипломная работа, добавлен 10.01.2009Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Характеристика направлений в развитии литературного языка XVIII в. Особенности переводной литературы Петровской эпохи. Специфика и проблемы передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Влияние утилитаризма на развитие перевода, сущность последствий.
реферат, добавлен 08.01.2018Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022- 43. Методические рекомендации компаративного изучения литературы в высшей школе: Б. Лепкий и А. Пушкин
Перевод как литературная рецепция. Умения и навыки компаративного анализа оригинала и переводного художественного текста. Определение жанровостилистической специфики художественного перевода. Особенности переводов Б. Лепкого стихотворений А. Пушкина.
статья, добавлен 20.07.2018 Понятие картины мира и её типология. Специфика художественного текста, особенности его интерпретации. Принципы анализа индивидуально-авторской картины мира. Роль стилистических приёмов в создании авторской картины мира в романе Дж. Лондона "Мартин Иден".
диссертация, добавлен 23.05.2018Исследование базовых и авторских метафор концепта "природа", формирующих поэтическую картину мира китайских поэтов группы "Они". Определение значимости их творчества, анализ возможности их репрезентации в целом для китайской поэзии "нового поколения".
статья, добавлен 10.05.2018Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Анализ переводов стихотворения Р. Киплинга "If" на русский и французский языки. Способы и методы передачи авторской интенции в контексте эквивалентности, адекватности и точности при сохранении сверхсвязности и сверхсемантизации всех элементов оригинала.
статья, добавлен 28.12.2018Свойства метафоры как языковой единицы. Особенности ее деления на языковую и художественную. Роль метафоры в отражении мироощущения поэта. Анализ одной из ключевых для творчества С. Кековой метафор широкого контекста: "наша жизнь – молитва сквозь слезы".
статья, добавлен 16.12.2018два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Концептуальные изменения в современной теории перевода, которая складывается под влиянием идей постмодернизма, психоанализа, постструктурализма. Осмысливание проблем "насильственного" перевода на материале англоязычных переводов поэмы Н.В.Гоголя.
статья, добавлен 24.11.2018