Особенности перевода авторской метафоры (на примере романа У.С. Моэма "Театр")
Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
Подобные документы
Изучение теоретических аспектов средневекового романа. Характеристика способов выражения авторской оценки в "Романе о Розе". Выявление и классификация обнаруженных средств выражения оценки. Анализ языковых средств создания образов рыцарского романа.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.
статья, добавлен 04.05.2022Рассмотрение некоторых способов актуализации синтеза жанров в художественном тексте романа Б. Ансворта. Введение наименования стилизуемого жанра через заголовок и последовательная его реализация на нескольких уровнях текста художественного произведения.
статья, добавлен 07.01.2019Изучение биографии Э.А. По и К.Д. Бальмонта и выявление событий, оказавших влияние на формирование творческой личности. Определение языковых особенностей поэтического текста. Построфный сравнительный анализ оригинала и переводного варианта Бальмонта.
контрольная работа, добавлен 10.06.2015Определение жанровой разновидности произведений двух авторов. Краткая характеристика окружающего пьесы историко-литературного контекста. Прозаическое наследие У.С. Моэма. Категория времени в трактовке Пристли. Идея "дома, где разбиваются сердца".
статья, добавлен 25.11.2021Изучение "русского аспекта" автобиографического сборника новелл Уильяма Сомерсета Моэма "Эшенден, или Британский агент". Размышления писателя о его службе в британской разведке. Тип русского характера в сборнике. Образ России в новеллах Сомерсет Моэм.
статья, добавлен 17.02.2021- 58. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Направления исследования художественного текста как формы фиксации знаний о мире и как источника их исследования. Методика анализа составляющих концептосферы "творчество" в лирике В. Набокова. Специфика авторской рефлексии по поводу процесса творения.
статья, добавлен 25.06.2013История переводов романа "Евгений Онегин" на иностранные языки. Специфика жанра, композиции и стиля "свободного романа". Россия в португальском переводе романа А.С. Пушкина. Особенности отражения Москвы, Петербурга, деревни и образов в переводе романа.
дипломная работа, добавлен 12.07.2011Изучение основополагающих идей художественного мира М. Атаманова, включающего широкий спектр литературных фактов, от содержательного уровня текста произведения до его поэтики. Постижение "удмуртскости" и моделирование в его очерках через лейттемы.
статья, добавлен 06.04.2022Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
статья, добавлен 17.11.2021Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
статья, добавлен 20.01.2021Сопоставительный анализ приемов перевода при передаче англоязычных метафор, найденных в поэтических текстах У.Б. Йейтса, на русский язык. Оценка переводческой стратегии и переводческих решений на базе понятий "адекватного" и "эквивалентного" переводов.
статья, добавлен 13.07.2020Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения Э. Бронте "Грозовой перевал".
курсовая работа, добавлен 23.05.2013Анализ способов сохранения индивидуального стиля автора в переводе на примере произведений афроколумбийского писателя М. Оливельи, затрагивающих актуальную и злободневную тему расового конфликта. Методы достижения адекватности художественного перевода.
статья, добавлен 01.05.2022Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
статья, добавлен 02.10.2018Индивидуально-авторские особенности поэтического стиля В.А. Сосноры. Выявление функции и роли метафоры в создании внутренней формы произведения "Дева-рыба". Построение множества ассоциативных связей для обогащения художественного образа сказочных героев.
статья, добавлен 19.05.2021Предмет и основные проблемы художественного перевода. Классификация лексических единиц в пьесах А.П. Чехова, называющих реалии русской жизни, их перевод на итальянский язык. Анализ способов передачи реалий при переводе театральных произведений Чехова.
дипломная работа, добавлен 30.11.2017Анализ хронотопа художественного текста и изучение возможностей подхода к проблеме, как литературного термина определяющего жанровое значение и разновидности целей начала времени. Пространственная и временная организация художественного произведения.
реферат, добавлен 04.08.2010Проблема анализа использования переводческих трансформаций при переводе художественных текстов. Рассмотрение способов достижения "адекватности" перевода, использования специфических переводческих трансформаций в конкретных случаях, специфики перевода.
диссертация, добавлен 17.06.2022Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Рассмотрение обращения татарских писателей к творчеству Ф.М. Достоевского, диалога с писателем в их произведениях. Исследование перевода романа "Преступление и наказание" на татарский язык. Характеристика осмысления нравственно-философских идей.
статья, добавлен 24.05.2023Специфика художественного перевода. Анализ стихотворения Маршака "Дом, который построил Джек". Сравнительный анализ дословного перевода и стихотворения, созданного автором. Сопоставления, выявленные в ходе анализа глаголов и глагольных форм произведений.
статья, добавлен 03.05.2019