Особенности перевода авторской метафоры (на примере романа У.С. Моэма "Театр")
Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
Подобные документы
Изучение произведения М.А. Булгакова "Собачье сердце" на предмет выявления фактов из жизни населения Москвы 1924-1926 годов. Сравнительный анализ текста книги с цитатами из фильма на точность передачи текста произведения. Данные социологического опроса.
курсовая работа, добавлен 03.05.2019Определение востребованности литературного произведения за пределами породившей его культурно-исторической эпохи. Влияние романа И.И. Лажечникова "Ледяной дом" на восприятие событий Отечественной истории, на последующие литературные произведения.
статья, добавлен 12.08.2018Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Место Эдгара По в системе американского романтизма. Его поэтическая программа и поэма "Ворон". Переводческая интерпретация Бальмонтом поэмы Э. По "Ворон" и специфика творческого процесса перевода. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта.
курсовая работа, добавлен 26.03.2010Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Анализ художественного текста как сложной по организации структуры. Проведение анализа художественного пространства и времени текста главы "Купание" из произведения П. Санаева "Похороните меня за плинтусом". Особенности речесубъектной организации текста.
реферат, добавлен 08.06.2015Метафора как элемент лексики. Характерные черты и семантическая сущность художественной метафоры. Связь метафоры с контекстом, роль в создании образности, выразительности, эмоциональности художественного текста. Экспрессивно-оценочная функция метафоры.
статья, добавлен 22.01.2016Роль художественного перевода в становлении отдельных национальных культур. Рассмотрение основных проблем художественного единства мировой литературы. Сущность понятия "текст-донор". Особенности выявления произведений русской лагерной литературы.
автореферат, добавлен 09.09.2012Рассмотрение пейзажа как компонента художественного произведения на примере романа Дж. Фаулза "Волхв". Разнообразные функции пейзажа, создание мистической, загадочной, таинственной атмосферы в романе. Приемы описания природы, окружения главного героя.
статья, добавлен 27.12.2018Анализ своеобразия художественного мира и художественного текста в романе в письмах. Исследование традиции европейского эпистолярного романа XVIII века. Характеристика структуры романа Ф. Гёльдерлина, а также письма как единицы эпистолярного общения.
курсовая работа, добавлен 19.03.2016Исторический период становления детской литературы в Азербайджане и причины ее формирования. Роль образцов художественных произведений русских и европейских классиков и проблемы их перевода. Исследование места басен И. Крылова в детской литературе.
статья, добавлен 11.09.2020Специфические характеристики авторских неологизмов на примере англоязычных литературных сказок. Наиболее удачные переводческие решения связаны с учетом детской читательской аудитории и включают использование игры слов, фонетических выразительных средств.
статья, добавлен 17.03.2022История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023Анализ способов создания метафорических значений в художественном тексте на материале романа немецкого писателя Бернхарда Шлинка "Чтец". Метафора как важнейшее средство создания художественных образов для оптимизации понимания конкретного произведения.
статья, добавлен 05.03.2018Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" - одно из труднейших для перевода произведений. Философская игра как основа метода Кэрролла. Характеристика героев (персонажей произведения). Описание сюжета сказки. Жанровые особенности и эстетическая ценность.
доклад, добавлен 23.05.2016Анализ соотношения временных и пространственных особенностей темы смерти в повествовательной структуре романа И.С. Шмелева "Солнце мертвых". Характеристики и темпоритмические особенности художественного текста произведения. Типы персонажного сознания.
статья, добавлен 17.03.2022Концептосфера художественного текста как совокупность концептов. Когнитивно-герменевтический анализ архитектоники номинативного поля художественного концепта "Быт Средневековья", репрезентированного в концептосфере романа Э. Чедвик "The Greatest Knight".
статья, добавлен 11.03.2018Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
диссертация, добавлен 09.09.2012Интерпретация роли метафор в индивидуальном мировосприятии автором романа "Мать Тьма" концептов любовь и война. Метафора как способ создания языковой картины мира. Создание нового мира, увиденного глазами К. Воннегута, через использование метафор.
статья, добавлен 10.01.2019Композиция литературного рассказа. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста. Применение жанрового обозначения под заглавием. Изучение поэтики заглавий и их связь с жанром произведения в аспекте специфики писательского идиолекта.
статья, добавлен 02.07.2018Характеристика смыслового пространства художественного дискурса, когнитивный анализ взаимодействия вербального и визуального его пластов. Исследование особенностей восприятия художественного текста реципиентом на примере произведения В.В. Набокова.
статья, добавлен 25.06.2013Анализ современной переводческая рецепция любовной лирики Ф. Тютчева немецкоязычным интерпретатором К. Фербером. Сравнительный анализ перевода стихотворения "Последняя любовь". Адекватность воспроизведения переводчиком художественного мира русского поэта.
статья, добавлен 12.12.2018Анализ романа У. Эко "Баудолино" в его метаисторическом измерении. Анализ процесса перевода формально-жанровых особенностей средневековых хроник в план содержания романа, учет диахронического аспекта – реализации указанного жанра в разных его вариантах.
статья, добавлен 23.12.2018Изучение метафоры как важного инструмента описания антропометрической картины миры как одно из актуальных направлений современного языкознания. Проведение функционального анализа метафоры в языковой ткани романа М. Булгакова "Мастер и Маргарита".
статья, добавлен 05.04.2019Анализ символики сакрального пространства в романе З. Прилепина. Изучение хронотопических отношений, представляющих собой один из важнейших аспектов художественного своеобразия поэтики произведения. Анализ пространственно-временной организации романа.
статья, добавлен 15.01.2019