Особенности перевода авторской метафоры (на примере романа У.С. Моэма "Театр")
Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
Подобные документы
Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.
статья, добавлен 25.09.2020Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Изучение аспектов изобразительной организации художественного текста. Особенности интеграции в текст литературного произведения элементов функциональных стилей. Определение системы языковых форм межтекстового взаимодействия в литературном произведении.
статья, добавлен 30.03.2019- 79. Особенности именной парадигмы текста "Taxman" группы "Битлз" в теоретических и практических аспектах
Осмысление именной парадигмы текста как понятия, позволяющего обнаружить способы переоформления естественно-языковых элементов стихотворного текста в смыслообразующие факторы поэтического языка литературного произведения на примере произведения "Taxman".
статья, добавлен 07.01.2019 Анализ проблемы визуальной метафоры на примере произведений Достоевского в двух аспектах: ее создания и ее прочтения. Роль метафоры в творческом процессе, обнаружении смысла произведения. Использование мультидисциплинарного подхода в данном процессе.
статья, добавлен 25.07.2021Создание завершенного произведения – конкретная цель творчества писателя. Черты художественного образа. Роль авторской концепции в создании произведения. Состав художественной формы. Условность и системность мира произведения. Основные виды персонажей.
курс лекций, добавлен 01.10.2014Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021- 83. Переводческая рецепция лирического начала в монологах короля Лира (на примере русских переводов)
Анализ монологов короля Лира в признанных переводах: Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернака. Расширение представлений об особенностях лирического колорита драматического произведения в процессе перевода. Формирование русского облика английской трагедии.
статья, добавлен 26.01.2019 Определение и анализ роли осмысления художественного текста в когнитивном аспекте как средства выражения ментального мира писателя. Характеристика традиционной для русской лингвокультуры и индивидуально-авторской символики земли в поэмах М. Цветаевой.
статья, добавлен 09.04.2022Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.
статья, добавлен 29.04.2022Анализ системы образов в пьесе У.С. Моэма "За особые заслуги" и драме Дж.Б. Пристли "Время и семья Конвей". Идея "дома, где разбиваются сердца" в произведениях. Параллели рассмотренных драм с поэзией З. Сассуна и романом Э. Хемингуэя "Прощай, оружие!".
статья, добавлен 14.04.2022Сказка английского математика, поэта и писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес" как один из лучших образцов литературы в жанре абсурда. Основные принципы перевода. Особенности перевода сказки на русский язык. Проблема игры слов в тексте оригинала.
доклад, добавлен 08.06.2015Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Методология исследования художественного дискурса в литературе, основные признаки диалогов и монологов. Анализ поэтики диалога "автор-читатель" в структуре полифонического романа. Понятие и сущность диалогической целостности художественного произведения.
учебное пособие, добавлен 04.09.2015Рассмотрение художественного текста романа Дж. Фаулза как результата культурного диалога, характеризующийся интертекстуальностью. Имплицитные и эксплицитные связи с прецедентным художественным текстом литературного произведения, анализ его диалогичности.
статья, добавлен 16.01.2019Исследование внутриличностного конфликта как следствия диссонанса истинных чувств и их выражения на примере произведений У.С. Моэма. Конфликт внутренних намерений и внешнего поведения. Маркер внутреннего конфликта героя произведения "Скелет в шкафу".
статья, добавлен 25.04.2017Анализ перевода романа У. Эйнсворта "Старый дом". Развитие жанра социально-криминального романа на русской почве во второй половине XIX столетия. Направления формирования новой концепции и эстетики жанра криминального романа в русской литературе.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение сведений о переводах произведений Л.Н.Толстого в арабских странах. Процесс насыщения арабской литературы просветительскими идеями, сочетание начал художественного и философского, часто с дидактическим уклоном. Проблема качества перевода.
статья, добавлен 06.09.2018Своеобразие "онегинской" строфы в стихах А.С. Пушкина. Анализ перевода романа "Евгений Онегин" А. Абдуллаевым на лакский язык. Переводческие стратегии, направленные на сохранение формальной стороны текста и передачу ритмических, интонационных нюансов.
статья, добавлен 22.03.2022Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Описание ситуаций, в которых оказался герой романа "Франкенштейн", его впечатлений и волнений. Рассмотрение способов передачи настроения и атмосферы в восьмой главе романа. Структура отрывка, особенности художественного пространства и обстановки.
эссе, добавлен 15.11.2017Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
статья, добавлен 06.10.2021Изучение биографии и творчества Патрика Зюскинда. Исследование особенностей художественного текста романа П. Зюскинда "Парфюмер". Анализ причин, подтолкнувших автора к написанию романа. Характеристика основной проблемы и скрытого подтекста произведения.
курсовая работа, добавлен 10.02.2018Сближение с массовой литературой - одна из черт постмодернистских текстов. Активизация сюжетности произведения, ироническое обыгрывание приемов. Повествовательная структура постмодернистского текста на примере романа А. Переса-Реверте "Фламандская доска".
реферат, добавлен 12.11.2013Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019