Передача сравнений припереводе художественной прозы с английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга "Сияние")
Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
Подобные документы
Анализ авторского стиля в контексте художественного перевода. Изучение жизни и творчества Мо Яня. Суть художественного перевода его произведений. Сравнение подходов переводчиков при работе с русским и английским языком в рассказе "Шифу, а вы все шутите".
дипломная работа, добавлен 04.12.2019Исследование и характеристика индивидуально-авторских сравнений из текстов художественных произведений французских авторов. Ознакомление со специфическими особенностями творчества Дюма. Определение и анализ основной функции в художественном тексте.
статья, добавлен 15.06.2016Тематика произведений Кинга. Его интерес к мистическому, сопровождающийся вполне реальными социальными темами: становление личности в детстве и подростковом периоде, борьба за существование малоимущей семьи с маленькими детьми; роль женщины в обществе.
статья, добавлен 02.10.2018Лингвистический анализ зооморфных сравнений киргизского языка на примере романа Т. Касымбекова. Зооморфные сравнения как результат уподобления человека, предметов, явлений природы животным. Совпадение конкретного объекта речи с абстрактным понятием.
статья, добавлен 28.01.2021Выявление способов манипулирования числом "два" на разных уровнях художественного целого романа. Рассмотрение типологии сравнений, соотнесений в системе образов "Дома близнецов". Мотивы отражения и копирования, истоки и философский смысл построений.
статья, добавлен 29.01.2021Многогранность творческого наследия А. Одабаша, выдающегося крымскотатарского писателя, филолога, педагога. Гуманистическая направленность, просветительский пафос, глубокий патриотизм, жизнеутверждающий темперамент поэмы "Золотое сияние" А. Одабаша.
статья, добавлен 16.06.2018- 57. Проблемы издания и комментирования художественной прозы Ю.К. Олеши (на материале романа "Зависть")
Ю.К. Олеша как один из значительных советских писателей 20-30-х гг. XX в. Разрешение проблем, возникающих при подготовке научного комментированного издания художественной прозы Ю.К. Олеши на примере романа "Зависть". Разночтения, проблема "темных мест".
дипломная работа, добавлен 30.10.2017 Исследование особенностей импрессионистичности внутреннеречевой системы персонажей художественной прозы А.П. Чехова как проявлений его идиостиля. Анализ и характеристика импрессионистических черт в контекстах внутренней речи, специфика её основных видов.
статья, добавлен 17.12.2018Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
статья, добавлен 19.09.2021Анализ характера понятийного содержания концептов мужчина, женщина, любовь и лингвостилистических средств их репрезентации в тексте романа Ф.С. Фицджеральда "Ночь нежна". Изучение текста перевода романа на украинский язык, выполненного М. Пинчевским.
статья, добавлен 27.07.2020Рассмотрение специфики ономастического пространства фэнтези Дж.Р.Р. Толкиена, описание различных способов перевода топонимов из его произведений на русский язык. Воссоздание экспрессивности, эмотивности и оценочности топонимов в тексте перевода фэнтези.
статья, добавлен 08.01.2019Значимость произведений, способных удовлетворить идейно-эстетические запросы читателей разных наций. Углубление философского и аналитического духа в стихотворениях Эркина Вохидова. Рассмотрение стихов в оригинале и в переводе на английский язык.
статья, добавлен 26.06.2013Рассмотрение особенностей воспитания и получения образования Карамзина. Изучение семейной жизни и родственников писателя. Определение влияния прозы и поэзии Карамзина на развитие русского литературного языка. Роль введенных неологизмов в русский язык.
презентация, добавлен 30.10.2016Изучение лингвистических особенностей при переводе прозы Марины Цветаевой. Ритмическая организованность, фрагментарность повествования как характерная черта прозы поэта. Рассмотрение композиционного и синтаксического уровней оригинального текста автора.
статья, добавлен 27.12.2018Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Причины языковых особенностей прозы Газданова. Употребление архаичных слов в его произведениях. Связь аббревиации с революционным временем и с "советским миром". Особенности тоталитарного дискурса. Влияние изоляции от России на эмигрантский русский язык.
статья, добавлен 25.09.2018Перевод произведения переводчиком на туркменский язык с сохранением сути и художественности оборотов в оригинале. Процесс передачи лексических единиц относительно различных сфер социальной жизни, выражающих действия и обстоятельства в переводе.
статья, добавлен 27.02.2021Примеры простых и сложных сравнений, используемых в летописной повести о походе Игоря Святославича на половцев. Тавтологические высказывания и метафоры, выступающие художественным средством в тексте рассматриваемого памятника древнерусской литературы.
реферат, добавлен 24.11.2013Рассмотрение особенностей стихотворения Афанасия Фета "Весенний дождь". Составление образной картины литературного произведения. Изучение использованных в стихотворении сравнений, эпитетов и глагольных форм. Создание творческой работы на тему дождя.
разработка урока, добавлен 18.03.2014Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014Особенность поэтического языка художественных текстов Л.М. Леонова. Насыщенность романа "Русский лес", разнообразие внешних и скрытых, глубинных литературных реминисценций, аллюзивно-экфрастических элементов, возводящих Леонова к определенной традиции.
статья, добавлен 19.12.2021Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022