Передача сравнений припереводе художественной прозы с английского языка на русский (на материале перевода романа С. Кинга "Сияние")
Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
Подобные документы
конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.
статья, добавлен 24.10.2020Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Определение нормативности русского языка. Анализ признаков и вариантности различных типов языковых норм, используемых в современной лингвистике. Понятие и виды речевых ошибок языка. Краткая характеристика актуальных норм современного русского языка.
лекция, добавлен 06.12.2012Раскрытие темы войны и ее последствий в народной душе в оригинальном астафьевском жанре — в затесях. Утверждение естественной жертвенности, самоотречения и призыва "и прахом своим" служить жизни. Применение автором в текстах эпитетов, метафор и сравнений.
статья, добавлен 14.03.2022Концептуальные изменения в современной теории перевода, которая складывается под влиянием идей постмодернизма, психоанализа, постструктурализма. Осмысливание проблем "насильственного" перевода на материале англоязычных переводов поэмы Н.В.Гоголя.
статья, добавлен 24.11.2018Характеристика традиционных элементов русского литературного языка и "западноевропеизмов" в пушкинских произведениях. Простонародность и фольклор в сказках А. Пушкина. Особенности его философской лирики. Слог и глагольная стихия пушкинской прозы.
реферат, добавлен 18.10.2017А. Чехов и его рассказы, посвященные детям. Классификация языковых средств, использованных автором для создания образов детей. Использование фразеологизмов, метафор и сравнений в творчестве писателя. Наречия образа действия, описывающие поведение детей.
курсовая работа, добавлен 03.04.2017Трудности перевода поэтических произведений на иностранный язык. Сравнение стихотворения С.А. Есенина "Песнь о собаке" и его перевода 1922 г. на французский язык Ф. Элленсом. Оценка основных черт стиля переводчика. Причины отклонения от текста-оригинала.
статья, добавлен 14.06.2021Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.
статья, добавлен 29.04.2022Рассмотрение вопросы формирования концептуальной семантики текста на материале драмы Ф. Шиллера. Исследование лексико-семантического пространства крылатых выражений текста драмы и их перевода на осетинский язык. Доминирующие признаки текстовых доминант.
статья, добавлен 08.01.2019Проблема перевода танских стихов с классического китайского языка вэньянь на русский язык. Сравнительный анализ различных переводов стихотворения. Сопоставление стихотворения-первоисточника с его переводом, выполненным Л.З. Эйдлиным и О.В. Дубковой.
статья, добавлен 18.03.2022Изучение влияния мировой литературы и истории на эволюцию русского романа. Рассмотрение этапов развития русского романа. Анализ влияния исторических событий на русский роман как жанр. Значение русской классической литературы в современном мире.
реферат, добавлен 05.06.2022Рассматривается жанровое своеобразие романа М.М. Пришвина "Осударева дорога". Анализируется соотношение сказочного и мифического в романе в аспекте мифологической трактовки "творческого дарования" писателя, сложившейся в современном пришвиноведении.
статья, добавлен 25.12.2018Характеристика направлений в развитии литературного языка XVIII в. Особенности переводной литературы Петровской эпохи. Специфика и проблемы передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Влияние утилитаризма на развитие перевода, сущность последствий.
реферат, добавлен 08.01.2018Изучение ключевой роли иностранных языков в художественном мире Л.Н. Толстого. Светское общество в романе-эпопеи "Война и мир". Французский язык в разных аспектах в произведении. Роль французских нетранслитерированных языковых элементов в тексте романа.
дипломная работа, добавлен 25.08.2020Стилистическое своеобразие художественной манеры и язык произведений Федора Михайловича Достоевского. Жанровая структура и новаторство эпистолярного романа "Бедные люди". Речевая характеристика персонажей. "Крещендо" как приём языковой структуры.
курсовая работа, добавлен 07.05.2015Проблема достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Анализ примеров из перевода романа немецкой писательницы Симон Яны "Ведь мы - другие. История Феликса С.". Его особенности, описание и интерпретация некоторых исторических событий.
статья, добавлен 05.11.2020Самобытное творческое наследие осетинской поэтессы З. Хостикоевой. Эмоциональность и художественно-изобразительные средства языка Хостикоевой. Необходимость бережного перевода стихотворений поэтессы на русский язык, открытие настоящего смысла её лирики.
статья, добавлен 12.12.2018Анализ перевода романа У. Эйнсворта "Старый дом". Развитие жанра социально-криминального романа на русской почве во второй половине XIX столетия. Направления формирования новой концепции и эстетики жанра криминального романа в русской литературе.
статья, добавлен 09.12.2018Исследование различных стилевых начал в творчестве Л.М. Леонова. Раскрытие свызей Леонова с течением традиционалистов в рамках мотивного анализа романа "Русский лес". Оценка позиции автора по отношению к проблеме сохранения национального достояния.
статья, добавлен 30.09.2020Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Первые попытки перевода "Божественной комедии" на греческий язык на Ионийских островах. Многочисленные попытки перевода комедии Данте вплетающиеся в канву греческого языкового вопроса. Попытки перевода итальянского произведения языком димотическим.
статья, добавлен 16.04.2022Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Композиционный принцип построения романа - принцип нанизывания комических эпизодов, в которых оказывается главная героиня Нелла. Создание стихии смеха и комизма в романе с помощью комических средств языка: комических имен, тропов, экспрессивной лексики.
статья, добавлен 15.02.2021Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020