Опыт перевода жития святого Стефана Великопермского на удмуртский язык
Характеристика произведения «Жития Стефана Великопермского», переведенного на удмуртский язык. Анализ лаконичной передачи и адаптирования для читателя. Особенности трансформации в воссоздании изображаемого контекста, обусловленные авторским мировидением.
Подобные документы
Анализ французского сборника "Dans la steppe", составленного и переведенного С.М. Перским, в который вошли ранние рассказы М. Горького. Знакомство читателя с фактами жизни Горького, оценка авторского стиля трансформации документального в художественное.
статья, добавлен 26.01.2019Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Основные параметры анализа прозаического художественного текста; идейное содержание и художественная форма. Язык литературного произведения, речь персонажей как средство индивидуализации характеров. Определение модуса художественности в стихотворении.
контрольная работа, добавлен 17.05.2014- 31. Образ читателя в цикле А.С. Пушкина "Повести Белкина" (на примере произведения "Барышня–крестьянка")
Анализ образа читателя как формального адресата текста. Классификация типов читателя в литературном произведении, разграничение понятий "реальный" и "формальный" читатель. Особенности адресованности текста. Роль и функции иронии в произведении А. Пушкина.
дипломная работа, добавлен 24.05.2017 конструкция обстоятельств первого перевода на русский язык сказки Лепренс де Бомон "Красавица и зверь", характеристика его особенностей. Анализ языковых и экстралингвистических особенностей при помощи реконструкции биографического контекста.
статья, добавлен 24.10.2020Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Язык – базовый компонент национальной культуры. Литературный язык: стилистические возможности, развитая лексическая система, грамматическая упорядочённость. Культура речи, характеристика, теоретические предпосылки понимания и описания, основные критерии.
контрольная работа, добавлен 19.02.2010Особенности литературы нового "гибридного" жанра - "креативного нон-фикшена", который сочетает в себе черты и документальной, и художественной прозы. Анализ собственного перевода на украинский язык детской книги британского историка искусства М. Берда.
статья, добавлен 02.05.2020Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024- 37. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги на русский язык в аспекте лингвокультурологии. Основные трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского языка на русский язык.
статья, добавлен 17.03.2022Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Эстетические взгляды античных философов. Возникновение школ в литературоведении. Содержание и форма художественного произведения. Специфика словесного образа. Язык литературного произведения. Лирика как род литературы. Специфические особенности лирики.
курс лекций, добавлен 06.07.2015Особенности перевода сказок уругвайского писателя Орасио Кироги. Адаптация классических сказочных сюжетов к различным культурам. Трудности при передаче ономастического пространства сказки и тропеических средств в переводе с испанского на русский язык.
статья, добавлен 19.09.2021Язык художественной литературы, ее классиков, лучших национальных прозаиков и поэтов как важнейший источник изучения литературного языка. Обращение к творчеству Н.В. Гоголя, язык произведений которого - великолепный образец русской литературной речи.
статья, добавлен 26.05.2018Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Анализ своеобразия, морфологии и синтаксиса, сведений об авторе памятника древнерусской литературы - "Жития Феодосия Печерского" Н. Летописца. Использование соотносительных слов, лексики русской, старославянской и иноязычной, функции старославянизмов.
реферат, добавлен 23.12.2016Древняя русская литература — эпос, рассказывающий историю вселенной и Руси. Особенности и сравнение с летописью жанра жития первых святых. Литературное мастерство Нестора, его отношение к агиографическому канону. Жанр житийной литературы в XIV-XVI веках.
реферат, добавлен 08.11.2010История создания одного перевода на английский язык произведения русского поэта Лермонтова "Ты помнишь ли, как мы с тобою…", выполненного американским священником и писателем Уильямом Алгером в 1865 г. Интерес к творчеству Томаса Мура в России в XIX веке.
статья, добавлен 14.12.2018Исследование русской переводческой рецепции романа Л.-Ф. Селина "Путешествие на край ночи". Характеристика трудностей перевода романа на русский язык. Исследование трансформации художественного языка произведений Селина в русских переводах романа.
статья, добавлен 24.11.2018Исследование ключевых направлений и характера исторических, филологических, литературоведческих, археографических и богословских трудов, посвященных изучению житий святых и понятия святости. обзор развития критической агиографии и агиологии XIX–ХХ вв.
статья, добавлен 25.10.2018Житийная литература как особый жанр. Жанровые особенности "Повести о Петре и Февронии Муромских". Признаки жанра жития. Жанровые особенности "Повести о житии и о храбрости благородного князя Александра Невского". Характеристика Александра Невского.
презентация, добавлен 18.09.2011