Відтворення експресивності образних засобів при перекладі текстів політичного дискурсу
Зростання у сучасному демократичному суспільстві значення політичної комунікації. Виявлення механізмів політичної комунікації та з’ясування технік їх адекватного перекладу. Засоби вираження експресії політичного дискурсу та способів їх перекладу.
Подобные документы
Аналіз українського, російського та польського перекладу роману М. Твена "Пригоди Гекльберрі Фінна" та історичні передумови їх створення. Дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів. Точне відтворення твору у перекладі Н. Грінченко.
статья, добавлен 01.12.2017Принципові положення сучасних теорій містифікацій і пародій, основні етапи творчості Костя Буревія, наявність в ній політичного та естетичного дискурсу. Поетика комічного в пародійних творах Едварда Стріхи та особливості використання художніх засобів.
автореферат, добавлен 13.07.2014Проблема гендерних аспектів перекладу. Контекст рецепції феміністичних та гендерних ідей в українській культурі. Роман Лоуренса "Коханець леді Чатерлей" в перекладі Соломії Павличко. Опис кохання, материнства, родини, домашнього та приватного світу.
статья, добавлен 15.04.2013Ідіопоетичні особливості художнього дискурсу еміграційних митців, об’єднаних у Нью-Йоркську групу. Розгляд модерного характеру їхніх творів, що став наслідком ламання літературно-поетикальних стереотипів і пошуку нових форм вираження поетичної думки.
статья, добавлен 05.04.2019Розгляд і висвітлення лінгвостилістичного аналізу метафор на матеріалі роману Т. Пратчет. Визначення стилістичних засобів та складників контекстуальних значень слів, а саме їх емоційного, експресивного та оцінювального потенціалу, з метою перекладу.
статья, добавлен 18.05.2022З'ясування змісту естетичної експресії національно-духовної ідентифікації щодо художньої літератури. Окреслення екзистенційного характеру національно-духовної ідентифікації ліричного героя П. Скунця. Виявлення ступеня актуалізації та значення архетипів.
автореферат, добавлен 12.02.2014Ознайомлення з діяльністю Максима Тадейовича Рильського - поета і вченого, талановитого перекладача і вдумливого теоретика перекладу. Характеристика процесу розвитку перекладацької роботи в Україні. Дослідження проблеми перекладу для М. Рильського.
статья, добавлен 22.05.2015Відтворення українського колориту в російському перекладі. Виявлення лінгвостилістичних відмінностей між оригіналом "Народних оповідань" М. Вовчка та перекладом І. Тургенєва. Дотримання правильності рідної мови. Значення концепту "доля" у літературі.
статья, добавлен 24.08.2018Структура літературного дискурсу 1990-х років. Механізми децентрації літературного поля. Художньо-естетичні параметри геопоетики 1990-х рр. Аналіз художніх текстів і дискурсивних практик. Альтернативні стратегії у літературному просторі 1990-х рр.
автореферат, добавлен 14.10.2013Вплив невербальних засобів на позначення емоційного стану мовця в художніх текстах сучасних українських письменників (І. Карпи, С. Жадана, Ю. Андруховича, Ю. Іздрика, І. Байдака, А. Любки, Н. Мориквас). Засоби вербалізації невербальної поведінки героїв.
статья, добавлен 06.08.2023Аналіз античного дискурсу. Побудова античної схеми трьох стилів в контексті питання Rota Virgilii. Роль та значення єдиного образу у структурі всього масиву авторських текстів Вергілія. Стильова конотація "Георгік". Бджолині мотиви шостої книги Енеїди.
статья, добавлен 20.04.2018Аналіз гендерного компонента англомовного художнього твору в оригіналі та особливостей його відтворення в українському перекладі. Перекладознавчий аналіз особливостей конструювання гендерних маркерів на граматичному, синтаксичному та стилістичному рівнях.
статья, добавлен 29.01.2023Розгляд категорії емотивності й засобів її вираження в англійському художньому тексті та його українському перекладі з урахуванням національно-культурної специфіки інтерпретації світу. Усвідомлення мовного вираження емоцій у межах певної культури.
статья, добавлен 13.10.2022Вивчення методів перекладу реалій українською та російською мовами на прикладі книги Дж.К. Роулінг та її відповідних перекладів. Розгляд слів та фраз, які не можна перекласти через відсутність їх прямого значення в словниковому запасі інших мов.
статья, добавлен 18.10.2022Розгляд і уточнення поняття авторського неологізму як важливої складової художніх текстів жанру фентезі. Класифікація авторських неологізмів, дослідження особливостей перекладу авторських неологізмів в художньому творі жанру фентезі - романі К. Паоліні.
статья, добавлен 23.08.2022Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Проблема застосування граматичних трансформацій у процесі перекладу роману Д. Лондона "Поклик пращурів" українською. Власне компаративний аналіз застосування перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту, їх комплексність та виправданість.
статья, добавлен 17.01.2023Ідеї М. Фуко, що дозволили осмислити шляхи літературознавчого вивчення дискурсу. Зв’язок дискурсу з несвідомим, що дозволяє зосередитися на значущості підтексту для аналізу дискурсивності та безпосередньо при осмисленні конкретного об’єкта дискурсу.
статья, добавлен 25.10.2022Розгляд суб’єктної сфери лірики Ольжича. З’ясування місця в ній ліричного героя. Обґрунтування доцільності застосування цього поняття в аналізі сучасних літературних явищ. Характеристика основних засобів і форми вираження суб’єктної сфери в літературі.
автореферат, добавлен 06.11.2013Дослідження літературного дискурсу українських шістдесятників та особливості його вивчення в сучасному мово- й літературознавстві. Огляд провідних лінгвістичних та літературознавчих праць, присвячених дисидентському дискурсу, напрями таких досліджень.
статья, добавлен 05.03.2018Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012Аналіз суб’єктних форм вираження авторської свідомості через поетику текстів книги І. Малковича. Виявлення самобутніх способів творення художньої реальності, Розкодування ключових філософем творчості й окреслення координат індивідуального простору митця.
статья, добавлен 28.06.2020Розгляд дискурсу британської фольклорної п'єси як комунікативно-пізнавальної системи. Розробка багатофакторної моделі опису, метою якої є виявлення специфіки організації фольклорного дискурсу: соціокультурного компоненту і комунікативних факторів.
статья, добавлен 30.08.2016- 74. Інтерпретація художніх засобів під час перекладу вірша Т.Г. Шевченка "Заповіт" англійською мовою
Засоби збереження неповторності Шевченкового слова англійською мовою. Виявлення стилістичної належності слів і словосполучень у досліджуваному творі. Порівняльний аналіз низки перекладів вірша Т. Шевченка "Заповіт" (Ліліан Войнич, Віри Річ, Джона Віра).
статья, добавлен 27.10.2022 Метою є виявлення та аналіз основних ознак європейського християнського автобіографічного дискурсу. Матеріалом нашого дослідження є літературний текст "Сповіді" Августина. Проаналізовано вплив християнства на розуміння цінності людської особистості.
статья, добавлен 27.09.2023