Переклад модальних дієслів у публіцистиці
Поняття модальності при перекладі на іноземну мову. Класифікація модальних дієслів та прийоми їх перекладу. Відтворення емоційної виразності та особистого ставлення при перекладі модальних дієслів, характеристика та специфіка синтаксичних функцій.
Подобные документы
Дослідження проблематики відтворення поетики Генріха Гайне засобами мови перекладу, на прикладі перекладів, які виконав Андрія Малишко. Аналіз переваг і недоліків перекладів віршованих творів та визначення шляхів компенсації втраченого при перекладі.
дипломная работа, добавлен 28.12.2017Особливості відтворення етномаркованих одиниць німецьких народних казок в україномовному перекладі. Способи відтворення національного колориту німецької народної казки в українському перекладі. Функціональна вагомість слів-реалій в українському перекладі.
статья, добавлен 19.05.2022Обґрунтування та практична апробація гіпотези перекладу сучасного гумору в англомовному кінодискурсі. Аналіз труднощів, що виникають у перекладача при перекладі гумору в аудіовізуальному перекладі. Відступ від змісту вихідного тексту у перекладі.
статья, добавлен 21.06.2024Аналіз перфективації дієслів у сучасній українській мові. Значення спостереження над дієсловом при вивченні української мови. Групи вербальних і відіменних дієслів української мови, що мають свої особливості у сполучуваності з префіксами та суфіксами.
статья, добавлен 24.01.2022- 105. Синкретичне функціонування різних типів ірреально-модальних форм як реалізаторів лінгвокреативності
Характеристика механізмів функціонування ірреально-модальних форм як елементів функційно-семантичного поля ірреальності. Особливість лінгвокреативного потенціалу модалем, що функціонують у художньому, науковому, епістолярному та публіцистичному стилях.
статья, добавлен 25.12.2016 Параметри перфективації відіменних дієслів, які виражають процеси конкретної фізичної дії. Особливості сполучуваності лексико-семантичної групи відіменних дієслів української мови з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної, граматичної функції.
статья, добавлен 20.09.2017Сутність синтаксичних трансформацій речення. Фактори, які впливають на їх використання, викликані системними розбіжностями мов і деякими екстралінгвістичними факторами. Особливості відтворення синтаксичної структури складного речення при перекладі.
статья, добавлен 06.08.2023Використання синтаксичних перестановок у процесі китайсько-англійського перекладу, визначення основних труднощів та обґрунтування шляхів їх подолання. Визначення причин синтаксичних перестановок у перекладі. Фактори, які визначають порядок слів.
статья, добавлен 07.11.2023Виявлення лексично-семантичних особливостей фразових дієслів в англійській мові у цілому і їхніх складових компонентів зокрема. Пасивізація, чи ймовірність пасивного утворення, яка визначається всіма дослідниками як особливість перехідних дієслів.
статья, добавлен 06.03.2018Особливості проведення аналізу дієслів багатократно-дистрибутивної дії за внутрішніми інтенційними ознаками і синтаксичною сполучуваністю. Аналіз специфіки дієслів багатократно-дистрибутивної дії у заповненні ними позицій в структурі простого речення.
статья, добавлен 06.02.2019Дослідження проблеми валентності і синтаксичної сполучуваності лексико-граматичних груп дієслів. Аналіз дієслів багатократно-дистрибутивної дії за внутрішніми інтенційними ознаками і синтаксичною сполучуваністю, їх позицій в структурі простого речення.
статья, добавлен 07.12.2016Кількісний та якісний склад виявлених моделей. Функціональні особливості дієслів у текстах наукового та публіцистичного стилів. Словотвірні моделі основ дієслів. Продуктивність основ дієслів в утворенні термінологічних об’єктних словосполучень.
автореферат, добавлен 14.07.2015Обсяг і зміст синонімічних рядів дієслів руху. Важливість синонімів у лексичній системі. Їх використання для підвищення виразності мови. Виявлення особливостей встановлення слова-домінанти, яке схоже за значенням з дієсловами руху в синонімічному ряді.
доклад, добавлен 27.11.2015Розгляд основних способів перекладу безеквівалентоної лексики, що пропонуються теоретиками та практиками перекладу. Причини застосування стратегій форенізації та одомашнення при відтворенні культурно-специфічних понять. Класифікація способів перекладу.
статья, добавлен 20.10.2022- 115. Засоби формування денотативної інформації французького ділового листа та її відтворення у перекладі
Відокремлене означення як один із синтаксичних засобів насичення денотативної інформації. Граматична трансформація при перекладі відокремленого означення в підрядне речення причини, часу або в дієприслівниковий зворот, розбудова жанрової теорії перекладу.
статья, добавлен 25.10.2010 Фразові дієслова, які становлять значний пласт лексичної системи сучасної англійської мови. Опис основних причин виникнення тенденції щодо частого використання фразових дієслів в англійській мові. Аналізу питань, пов'язаних з їхнім перекладом українською.
статья, добавлен 19.09.2023Розгляд явища синтаксичних трансформацій на рівні речень як засобу досягнення еквівалентності при перекладі художніх творів на прикладі перекладу роману Гоукінз. Визначення синтаксичних трансформацій простого речення під час перекладу українською мовою.
статья, добавлен 09.05.2020Опис картини переміщення української мови. Синоптична схема ідеографічного словника дієслів переміщення, а також масив словотвірних і лексико-граматичних значень. Індуктивний метод пошуку інтегральних сем дієслів. Формалізація компонентного аналізу.
статья, добавлен 04.11.2018Дослідження особливостей мовленнєвої поведінки представників галузевої субкультури фізиків в перекладі кінематографічних творів. Труднощі перекладу кінематографічних творів. Встановлення специфіки відтворення термінів і професіоналізмів у перекладі.
статья, добавлен 27.06.2020Дослідження художніх інтенцій М. Коцюбинського та їх відтворення у французькому перекладі Е. Крюби. Застосування комунікативно-прагматичного підходу до художнього перекладу, аналіз найпоширеніших прийомів відтворення авторських інтенцій у перекладі новел.
статья, добавлен 07.12.2016Дослідження складних синтаксичних конструкцій у повісті "Тарас Бульба" у перекладі А. Хуторяна на основі вивчення мовознавчої літератури з перекладу з російської на українську мову. Аналіз синтаксису твору як засобу характеристики предмета або явища.
статья, добавлен 11.09.2020Характеристика словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів з префіксами у німецькій економічній термінології. Дослідження й аналіз словотвірних моделей, за якими твірні основи префіксальних дієслів реалізують свої дериваційні можливості.
статья, добавлен 14.11.2022У статті вперше в лінгвістичній науці досліджено функції дієслів сучасної української літературної мови з германськими коренями, проаналізовано етимони таких дієслів, простежено закономірності їх розвитку на двох структурних рівнях української мови.
статья, добавлен 11.07.2023Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ префіксальних дієслів шляхом субстантивації основ інфінітива, конверсії основ претериту префіксальних дієслів. Особливісті архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів.
статья, добавлен 22.04.2018Еквівалентність перекладу як одна з найдавніших проблем теорії та практики перекладу як у вітчизняному, так і в зарубіжному перекладознавстві. Загальна характеристика головних проблем відтворення англійського художнього тексту в українському перекладі.
автореферат, добавлен 11.08.2015