Отрывок "Хроники" Георгия Синкелла в славянском переводе
Статья исследует редакторскую работу греческих компиляторов, которые должны были "состыковать" исторические тексты двух авторов – Африкана и Синкелла. Они расходятся в своем понимании истории, в способах летосчисления и пользуются разными источниками.
Подобные документы
Анализ особенностей передачи стилистических приемов англоязычного научного текста юридической тематики в русском языке. Сопоставление характеристик научного стиля двух языков. Типы переводческих трансформаций, их применения при переводе научного текста.
статья, добавлен 20.11.2018Исторические предпосылки исследований тюркских языков. Исследования фонетики тюркских языков немецкоязычными учеными. Особенности систем письма, которые применялись древними тюрками. Статья датского тюрколога Х. Педерсена о тюркских фонетических законах.
статья, добавлен 20.09.2018Виртуальные тексты – тексты художественной литературы, где описываются выдуманные герои и выдуманные события, где важнейшим параметром являются эстетические эмоции. Вопросы и порядок представления студентам подготовительных факультетов реальных текстов.
статья, добавлен 26.05.2017Особенности составления глоссария при переводе специальных текстов. Глоссарий как инструмент для переводчика, позволяющий сохранять единство терминологии и избегать ошибок и неточностей при переводе. Лексические единицы, которые включает в себя глоссарий.
статья, добавлен 16.06.2018Анализ используемых в современном политическом и массмедийном дискурсе исторические наименования (обозначения, имена лиц, событий, относящихся к истории России). Связь между компонентами кода и общенациональной матрицей восприятия и оценки истории.
статья, добавлен 20.12.2018Исследование основных особенностей индивидуального авторского стиля и способов его передачи при переводе. Определение особенностей передачи индивидуального стиля Стивена Кинга на примере оригинала и двух переводов романа "Кладбище домашних животных".
статья, добавлен 17.10.2016Изучение моделей языковой политики, проводимой в странах, где пользуются французским языком. Задачи перехода от двуязычия к употреблению французского языка в сферах жизнедеятельности общества, при равенстве двух языков в рамках единой канадской нации.
статья, добавлен 23.09.2018Анализ процессов заимствования в ходе формирования лексического состава языка. Заимствования из греческого языка как один из наиболее значимых пластов в русском языке. Изучение грецизмов в первом славянском переводе гомилий Св. Григория Богослова.
статья, добавлен 15.06.2021Необходимость стилистического аспекта перевода. Анализ нормативных правил, характеризующих тексты аналогичного типа в языке преобразования. Классификация метафор, сравнений и аллюзий. Средства выражения экспрессии при конверсии текстового документа.
курсовая работа, добавлен 23.07.2015Сравнение сопоставимых свойств поэтики двух классических романов двух разноязычных классиков мировой литературы XIX-XX веков, Достоевского и Фолкнера. Соответствующие корреляции "язык – речь – дискурс" и их замороженное состояние в романе "Шум и ярость".
статья, добавлен 23.12.2018Сопоставление версий трагедии Шекспира "Отелло, венецианский мавр" в переводе Б. Пастернака. Разночтения в изданиях трагедии, выходивших при жизни переводчика. Анализ исправлений, которые делались в тексте Пастернаком, их влияние на его жанровую природу.
статья, добавлен 05.10.2021- 37. Жанровая типология немецкоязычных городских хроник позднего Средневековья и раннего Нового времени
Жанрово-композиционные формы городских хроникальных сочинений в ранненововерхненемецкий период. В глазах современников хроники являлись не столько литературным жанром с четкими стилистическими образцами, сколько письменно зафиксированной историей.
статья, добавлен 26.10.2021 Коллекция слов и выражений, что ассоциативно связаны и не обязательно должны иметь общие семантические отношения, которые могут быть формализованы. Совокупность лексем, различной частеречной принадлежности, которые репрезентируют фрагмент картины мира.
реферат, добавлен 23.01.2017Рассмотрение современного подхода к передаче экспрессивного потенциала англоязычного научного текста (монографии) при переводе на русский язык. Особенности функционального стиля в двух языках. Выявление различий, затрудняющих процесс перевода текста.
статья, добавлен 16.06.2018Сравнение специальной лексики в переводах детектива Дж. Арчера "Shall We Tell the President" латышского журналиста Илана Полоцка (1988 г.) и русского журналиста-международника Георгия Толстякова (1991 г.). Лексические и грамматические замены слов.
статья, добавлен 15.02.2021Латинский язык как древнейший письменный язык индоевропейской системы. Становление национальных языков. Средневековая латынь и ее модификация. Систематизации и издания сочинений греческих и латинских авторов в эпоху Возрождения. Применение латыни в науке.
контрольная работа, добавлен 11.11.2020Исследование предпосылок и проявлений семантического диссонанса в военном переводе. Изучение явления семантического диссонанса в рамках деятельностного типа онтологии в науке о переводе. Основные причины, вызывающие семантический диссонанс в переводе.
статья, добавлен 10.01.2019Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Сравнительный анализ факторов, обуславливающих применение трансформаций в синхронном, последовательном переводе. Реализация трансформации коррекционного добавления в последовательном переводе с русского на английский язык: подгруппы, причины применения.
статья, добавлен 30.12.2018Общая характеристика представлений, которые связаны с разными областями жизни и разными ступенями развития мышления. Знакомство с особенностями и проблемами функционирования метафоры в научно-популярном дискурсе. Сущность понятия "буквализация".
статья, добавлен 05.05.2022Психологические барьеры в процессе межнационального общения. Относительно устойчивые представления о моральных, умственных, физических и других качествах, присущих представителям этнических общностей. Юмористические тексты об иностранцах и иммигрантах.
статья, добавлен 11.09.2012- 47. Мир перевода-2
Различные аспекты перевода, а также память, протокол, этикет, одежда и правила поведения. Упражнения на перевод словосочетаний на русский и английский язык. Тексты для перевода под запись. Рынок переводческих услуг. Изменение порядка слов при переводе.
учебное пособие, добавлен 20.10.2013 Исследование особенностей использования авторами текстов неявного смолообразования или базирующихся на "эксцентрической точке зрения", в своих произведениях. Проблемы в жанровом определении текста. Тексты неявного смысла в понимании автора и читателя.
статья, добавлен 29.07.2013Статья посвящена описанию грамматической структуры сложного английского термина в агрономии. Обсуждаются типы семантических отношений между композитами сложного термина. Тексты журналистских расследований и их формирование; функция аргументации.
статья, добавлен 18.12.2020- 50. "Беовульф" в России: язык древнеанглийского героического эпоса в русском художественном переводе
Анализ приемов отображения специфических черт языка древнеанглийской поэмы "Беовульф" в русском художественном переводе В.Г. Тихомирова. Истории английских переводов поэмы, исследование древнеанглийской и древнескандинавской литературы в России.
статья, добавлен 25.04.2022