Отрывок "Хроники" Георгия Синкелла в славянском переводе
Статья исследует редакторскую работу греческих компиляторов, которые должны были "состыковать" исторические тексты двух авторов – Африкана и Синкелла. Они расходятся в своем понимании истории, в способах летосчисления и пользуются разными источниками.
Подобные документы
- Проблема потенциала вербального воздействия на коллективную ментальность восточнославянского социума Киевской Руси раннесредневекового периода, соотносительного с культурным универсумом. Церковнославянские тексты как носители вербального воздействия. 
 статья, добавлен 19.07.2020
- Адаптация прагматического замысла рекламного слогана при переводе. Специфика и прагматические установки рекламного слогана. Способы прагматической адаптации при переводе рекламных текстов. Анализ степени прагматической адаптации рекламных слоганов. 
 дипломная работа, добавлен 13.07.2020
- Анализ текстов газетных статей и их переводов на русский язык с целью выявления расхождений в значении слова при переводе. Лексико-семантические сдвиги, смещения и искажения, возникающие при переводе английских статей, влияющие на конечный перевод. 
 статья, добавлен 08.01.2019
- Придаточные предложения - разнообразные синтаксические конструкции, которые не имеют в своем составе подлежащих. Недоработка вопросов научного синтаксиса - причина отождествления синтаксических конструкций и придаточных предложений в тюркских языках. 
 статья, добавлен 02.01.2019
- Анализ специфики искусствоведческих терминов на материале текстов декоративно-прикладного искусства. Систематизация и разграничение двух структурных разновидностей терминов. Проведение классификации по тематическому принципу и по способам перевода. 
 статья, добавлен 15.01.2019
- Важность выборов слов для точного выражения мысли. Относительные синонимы по мнению С. Любнера, – разделение двух лексем на несколько семантических вариантов. Слова, входящие в синонимические ряды. Индивидуально-стилистические синонимы, их создание. 
 статья, добавлен 08.03.2020
- Рассматриваются некоторые средства передачи информационной структуры текста. Анализ публикаций из американских и британских журналов и периодических изданий. Рассматриваются особенности метафоры как средства компрессии заголовков газетных статей. 
 статья, добавлен 08.05.2018
- Материалы газетно-информационного жанра составляют содержание газетных текстов. Классификация газетных жанров. Особенности языка массовой коммуникации и проблемы перевода. Своеобразие газетного стиля заключается в наличии двух коммуникативных установок. 
 курсовая работа, добавлен 14.08.2008
- Сопоставление русских и французских фразеологизмов, имеющих в своем составе названия домашних животных (кошка - chat, собака - chien, лошадь - cheval), которые рассматриваются в соответствии со структурным, функциональным и семантическим критериями. 
 статья, добавлен 29.04.2022
- Исследование признаков интертекстуальности в форме аллюзий на Библию в романе Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и его переводе на польский язык. Конфронтация двух культур и универсальный авторитет (Библия). Ясность аллюзий в тексте перевода. 
 статья, добавлен 25.12.2018
- Определение булгаковского воздействия на "идеального читателя". Рассмотрение культурных контекстов, которые вводит М.А. Булгаков посредством имен в своем романе. Проведение исследования одноименных героев как большой составляющей ономастики Достоевского. 
 дипломная работа, добавлен 10.08.2020
- Анализ метафор, выделенных в тексте при переводе, наблюдается тенденция использования максимально доступных для понимания обычных метафор, универсальных по природе для международной аудитории. Перевод метафоры в статьях Интернет-портала о путешествиях. 
 статья, добавлен 11.12.2024
- Исследование типических тенденций перевода окказиональной лексики с исходного русского на немецкий язык. Анализ проблем замены окказионализмов лексикой узуса, опущения окказионализмов, неточного перевода окказиональной лексики на немецкий язык. 
 статья, добавлен 01.12.2018
- Определение понятия трансформации в переводоведении. Исследование классификаций переводческих трансформаций. Характеристика особенностей использования синтаксического уподобления, грамматических замен, членения и объединения предложений при переводе. 
 курсовая работа, добавлен 14.12.2016
- Особенности цветообозначения в русской, французской и итальянской науке и культуре. Изучение белого и красного цвета. Возможности раскрыть картину мира, чувства и эмоции главного героя посредством двух цветов. Отражение замысла автора в переводе. 
 статья, добавлен 08.01.2019
- Роль эквивалентности в переводе. Особенности юридического текста. Понятие коммерческого договора. Договорное право в Англии и России. Особенности договора как вида юридического текста. Требования эквивалентности при переводе коммерческих договоров. 
 дипломная работа, добавлен 25.12.2019
- Анализ проблем, с которыми сталкиваются русские люди, изучающие английский язык. Ситуации, в которые может попасть русский человек в США, основные типы лексических конструкций, их значение, правильные ответы, которые не исказят смысл высказывания. 
 статья, добавлен 28.01.2019
- Качественный перевод и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Лексическое значение контекста при переводе десемантизированных слов. Внесение вульгаризмов и просторечий в авторский текст. Типы фразеологических единиц и национальный колорит. 
 реферат, добавлен 24.10.2015
- Диалог как совокупность вопросительных и побудительных предложений, а также предложений-реплик, объединенных общей темой, которой посвящен разговор двух или нескольких лиц. Понятие о чужой речи и способах ее передачи. Знаки препинания при прямой речи. 
 реферат, добавлен 30.01.2015
- Структура простого предложения английского языка. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. Место теории перевода среди разных дисциплин. Коммуникативная интенция отправителя: эквивалентность и адекватность при переводе. 
 дипломная работа, добавлен 24.05.2018
- Переводческая деятельность в области киноиндустрии. Локализация названий фильмов и основные задачи. Основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык. Факторы, влияющие на перевод. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов. 
 дипломная работа, добавлен 26.12.2019
- Особенности динамического преобразования имени собственного при переводе с русского на китайский язык. Использование онимов для воссоздания метафорических смыслов и юмористического эффекта оригинала. Лингвопереводческий анализ китайских антропонимов. 
 статья, добавлен 14.04.2022
- Общая характеристика медиатекста, особенности, задачи и основные функции. Наиболее перспективные способы и приемы, используемые при переводе медийного текста. Особенности переводческих трансформаций на основе перевода статьи "Daily Mail" "Tsar Harry!". 
 статья, добавлен 14.01.2019
- 124. Реалии при переводеЛексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов. 
 курс лекций, добавлен 01.02.2011
- Исторические факты возникновения диалектов. Виды существующих английских диалектов, их отличия между собой. Статистика посещения России туристами с разными английскими диалектами. Направления изучения английского языка для полноценного общения с ними. 
 статья, добавлен 10.06.2018
