Отрывок "Хроники" Георгия Синкелла в славянском переводе
Статья исследует редакторскую работу греческих компиляторов, которые должны были "состыковать" исторические тексты двух авторов – Африкана и Синкелла. Они расходятся в своем понимании истории, в способах летосчисления и пользуются разными источниками.
Подобные документы
Реалии и термины в юридических текстах. Основные приемы, которые используют при переводе. Классификация реалий по их различным признакам. Основные проблемы передачи реалий при переводе. Анализ перевода юридических терминов и реалий на русский язык.
дипломная работа, добавлен 17.09.2017Исследование библейского эсхатологического мифа в структуре повествования хроники "Последняя битва", которая является заключительной повестью фантастического цикла К.С. Льюиса "Хроники Нарнии". Анализ явления прецедентности в названной сказочной повести.
статья, добавлен 14.12.2018Понятие и особенности художественного перевода. Понятие и классификация переводческого приема "компенсация". Употребление компенсации на различных уровнях текста. Применение на практике приема компенсации на материале английские художественные тексты.
курсовая работа, добавлен 18.11.2018Синтаксические особенности научных статей. Композиционная структура текста. Семантико-синтаксическая трансформация предложения при переводе с русского языка на английский. Типы предложений и синтаксических преобразований в исходном и целевом языках.
статья, добавлен 21.10.2018Анализ особенностей гипотекста, его основные строительные элементы, языковое оформление. Формальные критерии выделения его минимальной единицы. Характеристика различий в восприятии и понимании линейного текста и гипертекста. Приемы отображения информации.
статья, добавлен 10.01.2019Рассматриваются стратегии и тактики в синхронном переводе, способы и условия интерпретации. Изучается история синхронного перевода. Выделяются когнитивные проблемы при синхронном переводе, а также ошибки, являющиеся следствием когнитивных проблем.
статья, добавлен 27.08.2023Открытие Aristoteles Latinus, сделанное А. Журденом, как одно из направлений в интеллектуальной истории. Особенности введения в русскоязычную общественную науку одного из течений в Европе и Америке. Изучение материала по истории аристотелизма XII-XIII вв.
статья, добавлен 13.09.2018Сопоставительный анализ образа терема в музыкально-поэтических жанрах русских традиций Печоры. Источниками исследования стали опубликованные записи печорских былин, изданные и архивные тексты причитаний. Слово "терем" в былинах и причитаниях Печоры.
статья, добавлен 29.12.2021Понятия эквивалентности и адекватности в переводе, критерии и особенности их оценки. Специфические особенности стихотворного перевода. Правила и принципы передачи звукового оформления в поэтическом переводе. Прагматический потенциал представления эмоций.
диссертация, добавлен 02.05.2014Статья посвящена анализу первых переводов стихотворений Пауля Целана на русский язык. В них наблюдается установка на максимальную близость к поэтическому слову Осипа Мандельштама, что, особенно при переводе ранних произведений, оказывается неуместным.
статья, добавлен 18.05.2022- 61. Лексикографическое описание терминологии теолингвистики (на примере русского и польского языков)
Статья посвящена проблемам лексикографического описания русской и польской теолингвистической терминологии, что основано на понимании теолингвистики как раздела языкознания, изучающего отражение религии в языке. Охарактеризованы достижения теолингвистики.
статья, добавлен 23.02.2022 Выполнен перевод нескольких текстов при помощи онлайн переводчика Yandex с целью обнаружить и классифицировать типичные ошибки, которые допускает машинный переводчик при переводе как с английского на русский язык, и с русского на английский язык.
статья, добавлен 02.04.2022Автор статьи исследует глагольные фразеологические единицы с компонентом have, которые имеют грамматическую структуру двухкомпонентного сочетания слов и представляют собой одну из многочисленных групп в поле современной английской глагольной фразеологии.
статья, добавлен 01.04.2022Статья посвящена формированию концепта железная дорога в литературной традиции романтиков XIX века. На русской почве это - тексты П.А. Вяземского, Е.А. Баратынского и Ф.Н. Глинки – теоретиков русского романтизма, ранних русских поэтов-романтиков.
статья, добавлен 20.05.2022Сущность безэквивалентной лексики и правила её перевода в информационно-газетных текстах. Особенности перевода окказиональных неологизмов в статьях светской хроники. Употребление безэквивалентной лексики при описании культурных реалий в светской хронике.
курсовая работа, добавлен 25.11.2012Реалии в лингвистике: определение и сущность реалий, их классификация по В.С. Виноградову, способы передачи при переводе. Реалии в творчестве Ф.М. Достоевского: лингвистическая адаптация перевода, группы слов-реалий, особенности их употребления.
дипломная работа, добавлен 15.05.2014Рассмотрение особенностей гражданской идеологии, связанных с понятием "любовь к отечеству", на материале греческой и латинской эпиграфики. Оценка гражданского патриотизма греческих городов на базе дискурса, лексического, контекстуального анализа надписей.
статья, добавлен 28.05.2023Лингвистический анализ стихотворения "Взгляд смерти" О. Брезжины и его русского и немецкого переводов в перцептивном аспекте. Анализ трансформаций, которые отражают вариативность языковой репрезентации перцептивной картины мира оригинала в переводе.
статья, добавлен 30.01.2021Вопросы использования фразеологизмов в широком и узком понимании в истории и современности. ФЕ русского языка, используемые в вербальной рекламе. Анализ пополнения состава русского языка, начиная с античности и заканчивая современными процессами.
статья, добавлен 30.03.2019Статья посвящена обучению иностранных студентов чтению и пониманию русской литературе на примере лирики Николая Рубцова. Художественные тексты имеют большое значение для изучающих русский язык, поскольку в них находят отражение национальная картина мира.
статья, добавлен 27.03.2022Конструктивная интерференция в переводе научных текстов по математике. Комплексный анализ некоторых переводческих приемов конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе. Обучение межкультурному общению на университетском уровне.
статья, добавлен 23.02.2022Сделан вывод, что для успешного развития русской речи учащихся казахской школы необходимо проводить комплексные упражнения и обязательно использовать связные тексты, то есть проводить работу по устранению речевых ошибок. Пути предупреждения ошибок.
реферат, добавлен 13.03.2023Рассмотрение двух типов дефисных композитов, которые трактуются как сходные конструкции. Выявление их структурно-семантических отличий методами интерпретации и элиминирования. Влияние модели "спаянных сочетаний" на сохранение и употребление союза "und".
статья, добавлен 16.06.2018Концепция понимания текста Н.А. Рудякова с позиций лингвистического функционализма. Текст, как инструмент воздействия на реципиента, имеющий соответствующую назначению структуру (тексты о сущностях или о ценностях). Основы анализа художественного текста.
статья, добавлен 27.01.2012Возможность использования Идиоглоссария Достоевского в качестве вспомогательного ресурса, позволяющего при передаче на другой язык значений идиоглосс опираться на те их оттенки, которые реализуются в текстах писателя. Несоответствие этих переводов.
статья, добавлен 20.02.2022