Творчі здобутки І. Коралевич як перекладачки творів М. Черемшини німецькою мовою
Визначенні особливостей відтворення етномовних одиниць, структурно-конотативних та емоційно-експресивних елементів німецькою мовою, які окреслюють домінантні риси перекладацького методу І. Коралевич. Встановлено основні риси новелістики М. Черемшини.
Подобные документы
Жанрово-стильові особливості творів А. Кащенка. Аналіз романтичної моделі історичної прози, її параметри. Основні риси авторської концепції художнього моделювання портретно-психологічних характеристик героїв. Фольклорні рецепції у творчості А. Кащенка.
автореферат, добавлен 15.10.2013- 77. Василь Симоненко
Вивчення життєвого шляху та літературної діяльності В. Симоненка – українського поета, провідною темою поезій якого є любов до рідної землі, відповідальність за її долю. Відмінні риси прози В. Симоненка, яка є прямою попередницею новелістики Г. Тютюнника.
реферат, добавлен 02.10.2011 Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Переклад історично маркованої лексики. Характеристика проблем відтворення архаїзмів та історизмів іноземною мовою, основні труднощі їхнього перекладу. Необхідність застосування перекладачем стилістично забарвленої лексики або прийому компенсації.
статья, добавлен 29.09.2023Домінантні риси міфопоетики В. Дрозда, їхні функціональні і естетичні особливості. Художня своєрідність вираження концепції особистості, проблеми загрози її духовної спустошеності, відчуженості, самотності, руйнування, що наявні в прозі письменника.
автореферат, добавлен 23.11.2013Здатність поєднувати складність почуттів і взаємовідносин з майстерним відтворенням пейзажу та духу передмістя як одне з головних достоїнств новелістики Чівера. Двоїстість і дуальність як основоположні риси зображення Чівером простору передмістя.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз ономастичної системи прозових творів Панаса Мирного. Характеристика структурно-семантичної моделі, особливостей функціонування та стилістичної ролі онімів. Розгляд власних назв як яскравих та активних показників специфіки творів письменника.
статья, добавлен 29.10.2017Основні причини звернення українських орієнталістів до естетики закавказького регіону. Аналіз якості перекладів українською мовою та інтерпретації творів азербайджанської і грузинської усної народної творчості. Оцінка праць М. Гулака і О. Навроцького.
автореферат, добавлен 14.10.2013Домінантні риси українського літпроцесу кінця ХХ – початку ХХІ ст. Короткі біографічні дані про життя К. Москальця, визначення мотивації його творчої діяльності та джерела мистецької самобутності. Вплив постмодерністської естетики на прозові твори митця.
автореферат, добавлен 28.10.2013Висвітлення афористичності автобіографічного роману Л. Ландеро, з’ясування стану досліджености в українській іспаністиці постаті популярного літератора та публіциста. Творчі здобутки іспанського письменника на ниві романістики, жанрові особливості творів.
статья, добавлен 15.01.2023Аналіз особливостей драматичних літературних творів. Міфологізація, створення образу країни-раю та сформованого цілісно не роздертого внутрішніми конфліктами героя як характерні риси п’єс Аркадія Любченка, написаних на початку 30-х років ХХ сторіччя.
статья, добавлен 28.03.2017Специфіка національних моделей романтизму. Розвиток жанру історичного роману в європейській романтичній літературі. Філософія історії В. Скотта. Самобутність поетики творів Л. Тіка. Цикл "Східних поем" Байрона: тематика, проблематика, художні особливості.
шпаргалка, добавлен 05.10.2015Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017Виокремлення, аналіз і систематизація способів трансляції лексики розмовного стилю збірки Р. Кено "Exercices de style" українською мовою. Перекладацькі відповідники стилістично маркованої лексики і трансформації як засіб відтворення розмовної лексики.
статья, добавлен 22.05.2022Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Стилістичні невідповідності та спрощення мови в перекладах російською мовою, що не відповідає особливостям творів жанру фентезі, розумінню думки та емоцій автора.
статья, добавлен 14.08.2016Відображення у новелах типового становища збіднілої внаслідок смерті годувальника селянської родини. Наявність стилістики модернізму в розкритті традиційних реалістичних образів. Наповнення їх експресіоністичними нотками та екзистенційними рефлексіями.
статья, добавлен 26.06.2020- 92. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Типологічна спорідненість поетики творів В. Шевчука з поетикою "химерного" роману. Вплив положень екзистенціалізму на проблематику прози письменника. Комплексний літературознавчий аналіз прозового доробку В. Шевчука. Основні риси новаторства його прози.
автореферат, добавлен 21.11.2013Місце і значення малої прози Б. Лепкого у літературному процесі на західноукраїнських землях кінця ХІХ – початку ХХ ст. Аналіз тем, мотивів, образів, встановлення структурної модифікації жанрової системи новелістики митця, стильової своєрідності творів.
автореферат, добавлен 29.10.2013Передмова й перша публікація тексту оригіналу панегірика польською мовою. Переклад українською мовою з примітками й коментарями до маловідомого панегірика Пилипа Орлика 1690-х рр. Опис алегоричного поетичного образу в українській героїчній поезії.
статья, добавлен 22.10.2023Спроби перекладу географічних реалій у поезіях Т. Шевченка японською мовою і засвоєння їх перекладачкою Ф. Ецуко. Утворення унікального геопсихологічного комплексу світосприйняття, про особливості та навіть переваги якого в Японії точилися палкі дискусії.
статья, добавлен 26.01.2017- 97. Інтерпретація художніх засобів під час перекладу вірша Т.Г. Шевченка "Заповіт" англійською мовою
Засоби збереження неповторності Шевченкового слова англійською мовою. Виявлення стилістичної належності слів і словосполучень у досліджуваному творі. Порівняльний аналіз низки перекладів вірша Т. Шевченка "Заповіт" (Ліліан Войнич, Віри Річ, Джона Віра).
статья, добавлен 27.10.2022 Аналіз балад Т. Шевченка крізь призму теорії архетипів К.-Г. Юнга. Характеристика етнопсихологічної наповненості семантики образу русалки, відьми, злої матері, основні риси героїнь творів. Трактування балад як метафоричних сценаріїв невдалої їх ініціації.
статья, добавлен 05.02.2019Етґар Керет як один із найвідоміших ізраїльських авторів, мала проза якого перекладена більш ніж п’ятдесятьма мовами та опублікована в сорока двох країнах. Загальна інформація про життєвий шлях Керета. Основні риси аксіології та естетики його творів.
статья, добавлен 24.08.2018Особливості бачення Карпат Марком Черемшиною на прикладі дебютного оповідання "Керманич". Закономірність звернення письменника до теми Гуцульщини. Відображення рис романтичного світобачення автора з елементами сентиментальності в аналізованому творі.
статья, добавлен 16.12.2020