Перевод Г. Барабтарло неоконченного романа В. Набокова "Лаура и ее оригинал" в контексте традиций художественного перевода
Изучение англоязычный роман В. Набокова "The Original of Laura" и его перевод на русский язык Геннадием Барабтарло. Анализ переводческой стратегии Барабтарло, используя методологический инструментарий, предложенный Жозе Ламбером и Хендриксом ван Горпом.
Подобные документы
Генезис метода интерпретации литературных явлений. Теоретические воззрения В. Набокова на проблему интерпретации и их практическое применение. Интерпретация русской классики, отразившаяся в произведениях Набокова, имеющая разную жанровую природу.
автореферат, добавлен 22.07.2018Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Анализ перевода романа У. Эйнсворта "Старый дом". Развитие жанра социально-криминального романа на русской почве во второй половине XIX столетия. Направления формирования новой концепции и эстетики жанра криминального романа в русской литературе.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение становления биографии писателя в произведениях Набокова и определение ее жанрово-поэтической специфики. Типология послереволюционных биографических концепций и критерии их классификации. Жанровая и поэтическая специфика книг Набокова.
автореферат, добавлен 22.10.2018- 55. Цветопоэтика рассказов В.В. Набокова: семантика, функциональная значимость, роль в структуре текста
Мир повествований В. Набокова и специфика его художественного воплощения. Исследование метафизики и поэтики писателя. Характеристика смыслоопределяющей роли цветообозначений в прозе. Использование желтого цвета в сборнике рассказов "Весна в Фиальте".
диссертация, добавлен 22.07.2018 Анализ романа Владимира Набокова "Приглашение на казнь" с точки зрения антропологического подхода. Понимание механизмов создания человека и мира, которые обладают кажимостью. Специфика нереального мира, имеющего формальные, вещные, но изменчивые качества.
статья, добавлен 20.02.2022Особенности перевода художественного текста. "Концепт" как важная часть речемыслительной деятельности. Рассмотрение проблемы перевода, сложности и актуальности поэзии "Родина" Марины Цветаевой на английский язык. Определение концепции стихотворения.
реферат, добавлен 21.08.2017Сутність і головні форми втілення двійництва у творах В. Набокова, основні функції двійників у художній системі даного письменника. Закономірності використання в творах, що вивчається, а також оцінка значення в формуванні картини світу В. Набокова.
автореферат, добавлен 27.08.2015Огляд впливу кіномистецтва на життя та творчість письменника В. Набокова. Аналіз ролі кінематографу в берлінський період творчості письменника. Віддзеркалення технічних, смислових і естетичних елементів кінопоетики у художньому дискурсі В. Набокова.
статья, добавлен 21.05.2023Роман Сэлинджера как общественное явление 1960-х, его герой в зеркале официальных рецензий. Анализ перевода Р. Райт-Ковалевой. Холден Колфилд как шестидесятник: дневники и мемуары. "Над пропастью во ржи" как фактор влияния, рецепция романа в 1960–85 гг.
дипломная работа, добавлен 10.12.2019Характеристика інтертекстуальних факторів, які формують поетику онімів на матеріалі роману В. Набокова "Приглашение на казнь". Розгляд способів виявлення референтних, відконотонімних, алюзійних й автоалюзійних компонентів семантики номінативних одиниць.
автореферат, добавлен 15.10.2013Суть рецепции литературного творчества и личностного поведения А.С. Пушкина и А.А. Ахматовой в романе В.В. Набокова "Пнин". Влияние поэзии Серебряного века на духовно-ценностную ориентацию эмигрантов. Отражение восприятия хранителей русской культуры.
статья, добавлен 30.09.2020- 63. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Анализ отражения темы любви в финалах известных произведений русско-американского писателя. Характеристика особенностей построения романа В. Набокова "Камера обскура". Анализ модернистской игры: от образа плюшевой Чипи до изощренного обмана Магды.
статья, добавлен 06.02.2020Анализ пародийной природы сюжета в романе В.В. Набокова "Смотри на арлекинов!". Сюжет данного романа как цепочка пародийных вариаций сюжета о "влюбленном бесе". Пародийное преображение исходного сюжета данного произведения в литературе модернизма.
статья, добавлен 09.12.2018Рассмотрение происхождения сюжета рассказа В.В. Набокова "Венецианка", обозначение контекстов, в которых развивалось раннее творчество В.В. Набокова. Определение главной темы рассказа. Раскрытие авантюрного характера линии второго сюжета "Венецианки".
статья, добавлен 30.09.2020Анализ романа "Имя Розы" У. Эко в контексте взаимовлияния традиций готической и детективной литературы Запада. Преемственность и истоки современных медийных продуктов, уходящих в традиционные литературные жанры. Жанровое своеобразие романа "Имя розы".
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Концептосфера художественного текста в произведении и двух переводов на русский язык разного периода. Особенности репрезентации хронем и передача их на русский язык, частотность употребления на основе результатов когнитивно-герменевтического анализа.
статья, добавлен 16.06.2018Исследование приемов театральной игры в русскоязычных романах В.В. Набокова. Основные истоки формирования и художественные особенности театрализации в прозе писателя. Особенности разграничения народных площадных и модернистских театральных жанров.
статья, добавлен 27.12.2018История публикации первого романа М. Твена "Позолоченный век", изданного в России в журнале "Отечественные записки" в переводе М.К. Цебриковой (литературным критиком). Особенности разоблачения коррупционной политики Америки описываемого времени.
статья, добавлен 02.01.2019Суть просветительской деятельности в Азербайджане в начале XX века. Изучение идеального образования, педагогической деятельности, навыков художественного творчества и переводческой работы Ю.З. Талыбзаде. Перевод на фарсидский язык драмы Н. Нариманова.
статья, добавлен 04.03.2019Языковые средства, используемые для описания внешности и характера главной героини романа Джейн Эйр. Сопоставление передачи данных языковых средств в переводах на русский язык В. Станевич и И. Гуровой. Модификация образа главной героини в переводах.
статья, добавлен 31.08.2023Диахроническое, синхроническое описание переводов трагедии И. Гете в контексте достижений сопоставительного литературоведения. Приемы лингвопоэтического анализа и критерии переводческой эквивалентности в соотношении с динамикой историко-литературных норм.
статья, добавлен 18.04.2022Рассматривается перевод романа "Даниель Деронда". Вероятно, переводчик воспринимал роман Дж. Элиот прежде всего как женскую прозу и ориентировался на стилевую манеру Жорж Санд, в результате чего текст становится еще одним примером жорж-зандизма.
статья, добавлен 21.11.2021- 75. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018