Універсалізм воєнної тематики проблеми перекладу ілюстрованої книжки (на прикладі проекту творчої майстерні "Аґрафка", "Війна, що змінила Рондо")
Соціально-політичний контекст - важливий аспект функціонування літературного твору "Війна, що змінила Рондо" на читацькому ринку. Особливості використання мовознавчо-культурознавчого підходу для опису характерних рис видання, що типові для перекладу.
Подобные документы
Сутність понять "війна" і "революція", визначення їх початкового негативного образу на прикладі болгарської літератури ХІХ-ХХ ст. Війни між Росією й Османською імперією та європейські повстання. Породження серед болгарської еліти надій на звільнення.
статья, добавлен 17.10.2021Оцінка творчої особистості Т. Шевченка. Порівняльний аналіз славетного Шевченкового твору "Заповіт" у перекладі поетом Ешрефом Шем’ї-заде на кримськотатарську мову. Опис стилістичних особливостей оригіналу та перекладу поетичного твору Шевченка "Заповіт".
статья, добавлен 05.02.2019Функціонування реалій та фразеологічних одиниць у художньому тексті, прийоми перекладу на німецьку мову. Експресивність, виразність фразеологізмів у творчості Гоголя, синтаксичне поєднання їх з членами речення, що перебувають за межами стійких зворотів.
статья, добавлен 04.03.2019Дослідження книги англійського політика, прем’єр міністра Великобританії Боріса Джонсона "Фактор Черчилля. Як одна людина змінила історію". Причини популярності твору в умовах українського сьогодення. Паралелі між діяльністю В. Черчилля і Б. Джонсона.
статья, добавлен 07.05.2023Базисні засади інтерсеміотичного перекладу постмодерної художньої літератури з позиції аксіологічних стратегій текстотворення та інтерпретації. Прагматичні чинники, що детермінують адекватність передачі художнього тексту в інтерсеміотичному перекладі.
статья, добавлен 03.04.2023Коментар до перекладу українською твору "Внутрішній досвід" французького інтелектуала XX століття Жоржа Батая. Аналіз філософських термінів, переклад яких супроводжувався проблематичністю. Антидискурсивність та поетизованість характеристик письма Батая.
статья, добавлен 21.09.2022Аналіз теми мовних особливостей перекладу М.Т. Рильським тропів (епітетів, метафор, порівнянь) у творі О.С. Пушкіна "Євгеній Онєгін". Виявлення мовних особливостей оригіналу засобами мови перекладу, визначення засобів перекладу епітетів та метафор.
статья, добавлен 16.04.2020Проблема інтермедіальних зв’язків у літературі в аспекті художнього перекладу. Аналіз вияву музикальності в україномовних перекладах поетичного твору П. Верлена "Il pleure dans mon cœur". Зіставлення фонічної організації твору-оригіналу і перекладів.
статья, добавлен 18.10.2021Роль автора оригіналу, перекладача та видавця у літературі. Визначення перекладацьких норм. Аналіз українського перекладу книги Сінклера "Джунглі". Вивчення лінгвістичних та культурних особливостей твору. Жанрові різноманітності англомовної літератури.
статья, добавлен 19.07.2017Особливості використання семіотичного моделювання у процесі аналізу літературного твору. Трактування терміну "літературна модель", ступінь необхідності її виокремлення під час інтерпретації твору та класифікація можливих видів літературних моделей.
статья, добавлен 15.05.2018Дослідження поняття "авторська інтерпретаційна модель літературного твору". Продуктивна у процесі теоретико-методологічного обґрунтування авторської інтерпретаційної моделі кореляції між аналізом художнього тексту та інтерпретацією літературного твору.
статья, добавлен 08.02.2019Використання канонічних строфічних форм, як сонет, октави, терцини, рондо і рондель в ранній поетичній творчості Максима Рильського (1910-1929 р.). Нормативні канонічні сонети М. Рильського: римування катренів, терцетів, використання у сонетах п’яти рим.
статья, добавлен 03.03.2018Підходи до поняття метафори, її класифікацій та способів перекладу. Межі адекватності відтворення українською мовою метафоричних образів англомовної художньої прози Ф.С. Фіцджеральда. Трансформації М. Пінчевського в процесі перекладу роману "Ніч ніжна".
статья, добавлен 30.11.2017У статті окреслено своєрідність інтермедіального перекодування літературного тексту засобами кіно на прикладі роману "Ворошиловград" С. Жадана – фільму "Дике поле" режисера Я. Лодигіна. Визначено особливості інтерпретації художнього твору в кінотекст.
статья, добавлен 05.09.2023- 40. Війна як каталізатор ревізії стереотипів патріархальної культури в романі Гаськи Шиян "За спиною"
Специфіка художньої інтерпретації реальної воєнної ситуації, презентованої через жіночий погляд у романі Г. Шиян "За спиною". Способи артикулювання травматичного досвіду, що зумовлюють самобутність та успішність обраної письменницею художньої моделі.
статья, добавлен 22.12.2022 Дослідження функцій звертання у шекспіровій трагедії та їх відтворення в українському перекладі Г. Кочура. Використання форми звертання в якості лінгвістичних маркерів соціальних стосунків, що зумовлюють особливу важливість їх адекватного перекладу.
статья, добавлен 07.05.2019Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Аналіз перекладу "Слова о полку Ігоревім" В. Капніста. Характеристика коментаря до перекладу, в якому перекладач послуговується українською лексикою для тлумачення так званих "темних місць" "Слова...", його значення для українського літературного процесу.
статья, добавлен 24.06.2017Український переклад роману Е. Гемінґвея "Фієста. І сонце сходить", здійснений В. Морозовим, як прояв міжлітературної взаємодії. Встановлення соціально-літературних функцій перекладу, виявлення їх впливу на використання перекладацьких трансформацій.
статья, добавлен 11.05.2023Короткий огляд найбільш популярних видань про другу світову війну. Автори: Брухфельд Стефан, Левин Підлога А. Франк Ганна Притулок: Щоденник у листах. Хофман Герт Вейльхенфельд. Альманах німецької літератури Генерал Тіпельскирх і його книга. Лети, хрущ!
реферат, добавлен 20.11.2008Дослідження особливостей перекладу поетичних творів як особливого виду художнього перекладу. Аналіз оригіналів віршів відомого австрійського поета Рільке, їх переклади Стуса. Типи перекладацьких трансформацій, їх вплив при передачі індивідуального стилю.
статья, добавлен 09.01.2019Визначення поняття оказіоналізмів - мовленнєвих явищ, які виникають під впливом контексту для вираження смислу. Розгляд складності перекладу оказіоналізму. Аналіз маркеру індивідуального авторського стилю Буковскі, що становить труднощі для перекладу.
статья, добавлен 25.01.2023Дослідження літературного процесу Франції воєнних та повоєнних років. Аналіз проблемно-поетологічних особливостей роману Г. Шевальє "Страх". Війна як механізм, що повертає людину до її "первісного", фізичного стану. Розвиток патріотичної теми у творі.
статья, добавлен 03.12.2018Огляд рецепції війни у прозі письменників діаспори в контексті "Друга світова війна та Україна". Опис війни в історичних, психологічних, соціально-побутових, філософських, екзистенційних координатах. Українська модель пам’яті про Другу світову війну.
статья, добавлен 16.09.2024Класичні твори дитячої літератури. Загальні змінні типології прототипного перекладу Е. Честермана. Універсальна система перекладу творів дитячої літератури. Авторські казки англійських письменників ХVІІІ–ХХІ ст. та їх переклади українською мовою.
статья, добавлен 27.08.2012