Перекладацька практика
Положення про проходження перекладацької практики. Зміст та бази практики. Обов’язки керівників практики і студентів. Вимоги до складання й оформлення звітної документації. Зразки оформлення документації. Критерії оцінки перекладацької практики.
Подобные документы
Проблеми жанрових особливостей патентної документації. Порівняльний аналіз опису винаходу як структурного компоненту патенту та наукової статті. Характеристика головних напрямків лінгвістичних досліджень патентної документації. Жанри наукової літератури.
статья, добавлен 12.11.2023Критерії оцінки фактичної інформації. Засоби текстового зв’язку в науковій праці. Рекомендації до її написання. Переноси тексту. Правила оформлення цитат, скорочень, таблиць, додатків та бібліографічного опису джерел. Основні жанри наукових досліджень.
реферат, добавлен 22.07.2013Доведення цінності редагування та критики перекладу для практики перекладу, для вдосконалення одного певного перекладу і для подальшої перекладацької діяльності загалом, на прикладі перекладознавчого аналізу перекладу роману Генріха Бьолля "Очима клоуна".
статья, добавлен 10.02.2023Визначення змісту фонових знань, які необхідні перекладачеві для роботи в галузі античної міфології та фольклору, та принципи їх класифікації. Огляд та характеристика елементів змісту античної частини міфологічної складової перекладацької компетенції.
статья, добавлен 19.10.2010Аналіз конекторів як засобу експлікації логіко-семантичних відносин в англо-українських перекладах текстів офіційно-ділової документації ООН в Україні для комунікативної ефективності документації відповідно до чинної нормативної бази української мови.
статья, добавлен 27.09.2016Понятие художественного дискурса как предмета лингвистического исследования. Разноуровневые дискурсивные практики балладного дискурса в текстах баллад И. Гёте и Ф. Шиллера 1797 г.: стилистический, лексический, грамматический, синтаксический, фонетический.
дипломная работа, добавлен 26.07.2017Лінгво-комунікаційна система двомовного тексту. Організація процесу перекладу в інтегрованих системах перекладу. Термінологічне забезпечення німецько-українських проектів технічної документації. Рестрикція німецьких текстів технічної документації.
автореферат, добавлен 20.10.2018Інформаційно-комунікативні інструменти віртуально-реального медійного простору. Формування дискурсивної практики псевдоновин для реалізації персуазивних стратегій та маніпулятивний впливу на суспільну думку та прийняття політичних й геополітичних рішень.
статья, добавлен 19.12.2021Відображення у науковій статті сучасного стану досліджуваної проблеми, нових результатів на основі кінцевих або проміжних результатів виконаного дослідження, аргументоване висвітлення пріоритету автора у його пошуках. Правила оформлення рукописів.
статья, добавлен 21.02.2016- 35. Особливості англійського професійно орієнтованого діалогічного мовлення лікарів загальної практики
Визначення англомовного професійного медичного діалогу в умовах здійснення фахової комунікації лікаря загальної практики і пацієнта. Дослідження комунікативних функцій, що актуалізуються під час професійного спілкування та аналіз класифікації діалогів.
статья, добавлен 01.12.2017 Дослідження питання формування термінології галузевого документознавства. Характеристика термінів торговельної документації згідно з міжнародними і національними стандартами. Розгляд порівняльного аналізу визначень термінів торговельної документації.
статья, добавлен 06.05.2019Обговорено значення "Словаря української мови" в чотирьох томах за редакцією Б. Грінченка для лексикографічної практики наступних десятиліть і сьогодення. Огляд ролі Грінченка в розпрацюванні теорії й практики українського та слов’янського словникарства.
статья, добавлен 22.01.2017Основні етапи підготовки промови. Особливості вибору теми та формулювання мети. Джерела збирання та підбору матеріалу. Основні підходи до складання коментарів. Правила роботи над конспектом та складання плану. Вимоги до оформлення розділів тексту.
контрольная работа, добавлен 02.08.2010Оформлення типових та фірмових документів на бланках або стандартних аркушах. Законодавчі основи документування інформації. Текст як основа службового документа. Засоби стандартизації мови ділових паперів. Зразки оформлення типових офіційних документів.
методичка, добавлен 16.03.2014Аналізуються підходи до питання віднесення текстів технічної документації до певного жанру та функціонального стилю, оскільки тексти технічної документації як вид технічної літератури, що належить до наукового стилю, мають чіткі та обов’язкові риси.
статья, добавлен 12.02.2023Характеристика основних параметрів організації віртуального простору спілкування. Аналіз комунікативних практик в добу новітніх технологій. Сутність поняття "цифрова ідентичність". Ритуалізовані комунікативні практики в англомовній лінгвокультурі.
статья, добавлен 26.08.2021В статье рассматриваются речевые практики развивающегося в настоящее время в России дискурса социальной гармонии – социальная реклама, социальный перевод и социально ориентированная художественная литература; определяется их коммуникативный потенциал.
статья, добавлен 04.05.2022Разработка основ теории и практики перевода с персидского языка на славянские языки (на примере перевода на русский язык романа современной иранской писательницы С. Данешвар). Авторская классификация трудностей перевода, а также варианты их преодоления.
статья, добавлен 07.12.2016Рассмотрение результатов исследования современной речевой практики в России 2001-2021 годов в рамках научной школы профессора Воронежского университета З.Д. Поповой. Дифференциация семантики слова по гендерному, возрастному и территориальному признакам.
статья, добавлен 19.03.2023Роль перекладачів в існуванні стародавніх імперій, що виникали в результаті завоювань багатьох країн, населених різномовними народами. Політичні реформи Петра І - фактор, який вплинув на розвиток перекладацької діяльності в Росії у XVIІI столітті.
статья, добавлен 01.12.2017Висвітлення проблеми формування соціокультурного компоненту перекладацької компетенції підготовки сучасних перекладачів. Приділення особливої уваги фоновим знанням та семантично-забарвленій термінології, які є важливою передумовою навчання перекладачів.
доклад, добавлен 21.10.2010Переклад текстів законотворчості та судочинства. Аналіз видів перекладацької діяльності в європейських інституціях. Розгляд проблем та особливостей роботи перекладачів у Європейському суді на основі перекладу матеріалів німецькомовних джерел та сайтів.
статья, добавлен 07.11.2020Мовні особливості перекладу текстів англійської економічної літератури українською мовою. Здійснено класифікацію англомовного економічного дискурсу, як родового поняття. Обґрунтування вибору перекладацької стратегії особливостями цього типу дискурсу.
статья, добавлен 15.08.2022Анализ особенностей практики экранного чтения, культурных различий при чтении современной и классической литературы с русскоговорящими детьми в разных странах. Изучение практики онлайн-работы с детьми-билингвами, проживающими вне языковой среды.
статья, добавлен 19.05.2021Тлумачення термінів торговельної документації, їх використання. Державний класифікатор управлінської документації. Визначення термінів "договір" та "контракт". Термінологічні аспекти функціонування та застосування терміну "торгівельна документація".
статья, добавлен 08.01.2019