Ибсен: особенности языка и новые переводы
Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
Подобные документы
Изучение, систематизация способов перевода авторских метафор и применение их в процессе перевода художественного текста – произведения С. Моэма. Значение осмысления и адекватной передачи языковых и речевых фактов, формирующих языковую картину мира.
статья, добавлен 27.12.2018Изучение понятия "новой драмы" - социально-психологической драматургии, которая в момент своего возникновения ориентировалась на натурализм в прозе, на обсуждение в театре граждански значимых "злободневных" проблем. Б. Шоу как представитель "новой драмы".
реферат, добавлен 15.06.2012Лексические особенности Сказания Афродитиана, древнеславянского апокрифа, переведенного с греческого, содержащегося в древнейшем Толстовском списке XIII в. Общие принципы перевода апокрифа. Ошибочные чтения, которые имеют ранние списки Сказания.
статья, добавлен 16.03.2021Фрагментарный перевод и его жанровые структуры. Лирические переводы завершённой поэтики. Парадоксы романтического перевода: цикл элегий "К Тирзе" Козлова-Байрона. Целостный перевод лиро-эпоса "Абидосская невеста": песенный стиль, рефлексы поэтики.
диссертация, добавлен 09.09.2012Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Исследование единственного полного перевода с испанского языка "Назидательных новелл" Мигеля де Сервантеса, выполненного Кржевским. Отражение в сервантесовском тексте следов аллюзий, микроцитат, философских и риторических топосов, исторических реалий.
статья, добавлен 26.10.2021Изучение истории перевода Священного Писания, фиксируя внимание на формировании литературного английского и становлении особого – библейского языка. Определение специфики метафизического стиля в поэзии Роберта Саутвелла, сэра Ф. Сидни и графини Пембрук.
автореферат, добавлен 27.02.2018Определение предмета и периодизация истории русского литературного языка. Особенности развития языка восточнославянской народности. Становление национального и начало формирования нового русского языка, его трансформация в современный литературный стиль.
методичка, добавлен 17.01.2013Технические и культурологические особенности процесса литературного перевода с восточных языков. Процесс передачи культурных реалий, их трансформации для читателя, который является разновидностью межкультурной коммуникации в переводах турецкой литературы.
статья, добавлен 01.05.2022Анализ жанрового своеобразия, тематики и проблематики американской драмы. Роль и место А. Чехова в американской драматургии и театре. Анализ феминистской драматической критики. Уильямсовская версия чеховской "Чайки". Основные проблемы перевода пьес.
автореферат, добавлен 27.02.2018Особенности поэтики перевода М.Н. Муравьева отрывков из поэмы Гомера "Илиада" в аспекте традиций классицизма и новых веяний сентиментализма. Общая характеристика семантических, стилистических, ритмико-метрических параметров перевода М.Н. Муравьева.
статья, добавлен 20.01.2021Монография В. Виноградова "Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX веков". Функционирование церковнославянского языка на русской почве с употреблением латыни. Начало письменности у восточных славян как предпосылка возникновения языка.
реферат, добавлен 07.03.2017История создания перевода либретто "Демон" Висковатова/Рубинштейна на немецкий язык. Сопоставительный анализ последних сцен оригинального либретто и немецкого перевода, выполненного А. фон Офферманом. Идейный пафос ключевых сцен немецкого либретто.
статья, добавлен 05.03.2023Характеристика проблемы "сильных позиций" художественного текста. Определение "сильных позиций" ключевых слов в произведении. Исследование информативно-эстетической значимости заглавия в архитектоническом поле авторской картины мира Ю. Друниной.
статья, добавлен 29.03.2017Трансформации на лексико-грамматическом уровне. Определение средств перевода авторских сказок с указанием примеров, иллюстрирующих лексико-грамматические закономерности, выявленные в результате исследования. Закономерности трансформаций при переводе.
дипломная работа, добавлен 26.12.2019Исследование работы писателя над сказочной прозой. Характеристика особенностей Сорочьих и Русалочьих сказок, которые в своей поэтике представляют собой "смесь" фольклорного и литературного начал. Ознакомление со взглядами Толстого на русский фольклор.
статья, добавлен 16.02.2018Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020Основы теории художественного перевода. Особенности манеры переводчика. Проблема осмысления и истолкования подлинника. Главные особенности стиля Хемингуэя-романиста. Восприятие творчества Эрнеста Хемингуэя в СССР. Переводы Э. Хемингуэя А. Вознесенским.
курсовая работа, добавлен 22.02.2015Исследование малоизвестных поэтических сочинений В.А. Жуковского на немецком языке, не имеющих русского перевода. Особенности поэтической семантики и мотивной организации, адекватные коды прочтения зашифрованной эмблематики и христианской символики.
статья, добавлен 08.01.2021Исследование и характеристика литературного процесса 1920-х годов – сложного и противоречивого сплава различных художественных явлений. Ознакомление со взглядами Пантелеймона Романова на вечные пороки человеческой личности на фоне советского быта.
статья, добавлен 02.07.2018История развития русского национального литературного языка. Лексика с точки зрения ее происхождения и сферы употребления. Картотека современного словаря русского языка, происхождение и этимология слов. Литературная лексика в творчестве А.С. Пушкина.
курсовая работа, добавлен 19.06.2014Выявление типовых когнитивных моделей "счастье - это..." и исследование особенностей перевода художественной трэвел-литературы. Счастье как наслаждение пищей, поиск душевного равновесия и своего внутреннего "Я", получение новых знаний и любовь.
статья, добавлен 28.06.2021Взаимосвязь литературного языка и разговорной речи. Особенности использования просторечных и жаргонных слов в рассказах Михаила Зощенко. Проблема проникновения разговорных слов в литературный язык, этапы ее исследования учеными различных времен.
курсовая работа, добавлен 05.01.2011