Ибсен: особенности языка и новые переводы
Исследование полного современного литературного перевода для чтения и постановки на сцене. Ознакомление со взглядами Ибсена на требование "новой драмы". Определение и характеристика основных причин возникновения трудностей перевода ключевых слов.
Подобные документы
Особенности жанровой специфики и структуры интерактивной драмы, являющейся принципиально новой формой творческой активности современного человека. Специфика жанрового кода и особенности пространственно-временной структуры интерактивных произведений.
статья, добавлен 21.12.2018Особенности функционирования фразеологических единиц в художественном тексте поэмы Н.В. Гоголя "Мертвые души" и анализ приемов их перевода на немецкий язык. Удовлетворение требований переводчика, возможности использования фразеологизма в контексте.
статья, добавлен 08.01.2019Изложение способов духовно-нравственного воспитания на уроках литературного чтения. Анализ учебных программ по литературному чтению для начальных классов в контексте духовно-нравственного воспитания в общей структуре образования на современном этапе.
дипломная работа, добавлен 07.09.2014Неоднозначность и многослойность женского образа в литературе fin de siecle. Сравнительный анализ образов главных героинь драм А. Стриндберга "Фрекен Жюли", Г. Ибсена "Гедда Габлер", Г. фон Гофмансталя "Электра". Тип женщины, отрицающей собственный пол.
статья, добавлен 20.07.2018Характеристика основных этапов творческой деятельности Александра Сергеевича Пушкина - величайшего русского поэта и писателя, родоначальника новой русской литературы, создателя русского литературного языка. Критика поэзии. Изучение наследия Пушкина.
реферат, добавлен 15.03.2011Основная характеристика поэтического творчества выдающегося русского поэта XX века Ю.П. Кузнецова в контексте современного литературного процесса. Исследование сравнительного анализа стилевых особенностей русского поэта и ведущих современных поэтов.
статья, добавлен 09.12.2018Особенности функционирования детективного жанра в творчестве По. Характер русской критической рецепции детективных новелл По в XIX в. Основные тенденции перевода детективных новелл По на русский язык в XIX в. с учетом историко-литературного контекста.
автореферат, добавлен 19.11.2011Заслуги Ломоносова в деле развития русского литературного языка. Теоретическая филологическая работа и практическая писательская деятельность Ломоносова. Особенности схемы деления литературного языка на три стиля — "высокий", "средний" и "низкий".
контрольная работа, добавлен 02.10.2011Сравнение особенностей перевода сниженной лексики с французского на русский язык в произведении Д. Пеннака "Фея Карабина". Сравнительный анализ выражений, относящихся к стилистически сниженной лексики. Использование лексико-семантической замены.
статья, добавлен 17.04.2019Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021Сравнительный анализ не исследованных ранее переводов произведений "Детство" и "Мать" М. Горького. Выявление существенных расхождений в образной системе оригинала и перевода. Различный характер рецепции "Детства" и "Матери" в России и во Франции.
статья, добавлен 20.01.2019Определение духовной драмы, как важнейшего жанра духовной поэзии. Описание ее видов и основных этапов развития. Характеристика трудов немецких исследователей и литературоведов Гельмута де Боора и Бернда Лутца, посвященных немецкой духовной драме.
статья, добавлен 09.05.2017Исследование особенностей восприятия обычаев и традиций провинциальной английской жизни известным русским переводчиком Д.Е. Мином. Интерпретация перевода фрагментов поэмы Джорджа Крабба "Приходские списки". Изучение сюжета литературного произведения.
статья, добавлен 11.11.2018- 89. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
статья, добавлен 29.02.2024 Рассмотрение особенностей художественного перевода, проблем перевола британской и азербайджанской детской литературы. Изучение и характеристика аспектов перевода британской детской литературы на азербайджанский язык в контексте истории их публикации.
статья, добавлен 11.10.2022Рассмотрение приемов художественного перевода и основных форм анализа лирических произведений. Исследование контекстуального и поэтического аспектов творчества У.Х. Одена. Литературоведческий анализ оригинальных и переводных текстов его произведений.
дипломная работа, добавлен 28.07.2018Ознакомление с результатами проведенного литературного анализа русских народных сказок, рассказов из сборника Пу Сунлина. Определение и характеристика ключевых метафор, отражающих отношение двух народов к образу лисы и связанных с этим животным суеверий.
статья, добавлен 15.07.2021Понятие мещанской драмы как драматургического вида в европейской литературе XVIII века, история создания и основные черты. Характеристика творчества великого немецкого поэта и мыслителя Шиллера. Период написания драмы "Коварство и любовь", ее характер.
контрольная работа, добавлен 03.07.2013два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Изучение поэтики перевода во французской культуре, которые заложены гуманистом Э. Доле в XVI в. Деформация и актуализация способом передачи смысла первоисточника, создание текста с прежним названием - прагматически обусловленным средством выразительности.
статья, добавлен 14.03.2022- 96. Заглавия произведений художественной прозы Уайльда: переводы на русский язык, поэтика, типология
Рассмотрение заголовков художественных прозаических произведений английского эстета О. Уайльда с точки зрения их формальных и содержательных особенностей, качества перевода на русский язык и типологических характеристик. Смысловая нагрузка заголовков.
статья, добавлен 29.08.2023 Общая характеристика повести В. Кунина "Хроника пикирующего бомбардировщика". Анализ вопросов, посвященных методам текстуального "перевода" литературного произведения в сценарий. Знакомство с основными особенностями изучения феномена экранизации.
статья, добавлен 04.08.2021Место Эдгара По в системе американского романтизма. Его поэтическая программа и поэма "Ворон". Переводческая интерпретация Бальмонтом поэмы Э. По "Ворон" и специфика творческого процесса перевода. Методические рекомендации по преподаванию К. Бальмонта.
курсовая работа, добавлен 26.03.2010Обстоятельства и история перевода на французский язык магистерской диссертации С.Л. Франка "Предмет знания". Место и значение работы в творческой биографии и философском наследии русского мыслителя. Рецепция книги во французской философской среде.
статья, добавлен 10.05.2023Проведение исследования системы комического как одной из категорий эстетики. Дополнение в текст литературного немецкого языка фраз персонажа на диалекте в целях усиления комического эффекта. Главная особенность проявления забавных возможностей слов.
статья, добавлен 21.10.2018