К вопросу о поэтике перевода во французской культуре XVII-XVIII вв.: "Слово о Гомере" А. Удара де Ла Мота
Изучение поэтики перевода во французской культуре, которые заложены гуманистом Э. Доле в XVI в. Деформация и актуализация способом передачи смысла первоисточника, создание текста с прежним названием - прагматически обусловленным средством выразительности.
Подобные документы
- 26. Из истории гомеровских переводов В.А. Жуковского: перевод I и II песней "Илиады" (1849-1851 гг.)
Неизвестный перевод первых песней гомеровской "Илиады" В.А. Жуковского. Реконструкция творческой истории перевода по рукописям и эпистолярным упоминаниям. Текстологический анализ произведения. Интерпретация идейного замысла перевода и своеобразия поэтики.
статья, добавлен 11.11.2018 Систематизация многообразных, полиморфных и формосодержательных единиц, составляющих феномен драматургического текста. Классификация жанровых образований. Концепция жанрообразования Г.Н. Поспелова. Выявление общности в поэтике отечественной драматургии.
статья, добавлен 27.01.2019Характеристика творчества нидерландской писательницы Элизабет Волфф, ее интерпретация перевода воспитательного сочинения французской просветительницы де Жанлис. Разработка системы образовательных и воспитательных приемов с учетом гендерных признаков.
статья, добавлен 27.03.2018Понятие перевода как одной из форм существования литературного произведения. История появления термина "невидимость переводчика" Л. Венути, его использование. Характеристика теории "форенизации" текста. Процесс анализа переводов произведений В. Шекспира.
статья, добавлен 25.06.2013Лингвоаксиологический выбор макростратегий при переводе русского постмодернистского художественного текста на английский язык. Использование приема элиминации текстового фрагмента для обеспечения перевода возможность обращения к точной информации.
статья, добавлен 18.01.2021два перевода стихотворения Эдгара По "Ворон" на французский язык; оба перевода выполнены выдающимися французскими поэтами, Бодлером и Малларме, чья поэтика во многом сближается с поэтикой их старшего современника Э. По. План конструирования текста.
статья, добавлен 07.10.2021Изучение исторического смысла концепта "благо" и других слов этого лексического ряда, являющихся способом выражения авторской позиции. Характеристика показателей уровня духовности, формулирование основной идеи произведения в творчестве З. Прилепина.
статья, добавлен 15.01.2019Сущность явления номинации. Роль образных номинативных единиц в структуре образной номинации. Анализ их примеров в переводе. Особенности перевода имен собственных в составе фразеологических единиц в зависимости от способа передачи фразеологизмов.
дипломная работа, добавлен 22.10.2014Основные реалии в языке, их осмысление. Приемы передачи реалий в переводе. Жанровые разновидности сказки: о животных, волшебные и анекдотические сказки, небылицы. Лексический состав языка сказок Пушкина. Анализ основных способов перевода реалий.
курсовая работа, добавлен 15.09.2017Определение термина "поэтика". Выявление значения "поэтики" путем ознакомления с мнениями литературоведов. Характеристика основных средств художественной выразительности, которые являются непосредственным предметом изучения поэтики. Тропы и фигуры речи.
реферат, добавлен 01.05.2016Исследование техники перевода, позволяющей проанализировать специфику перевода тавтологических сочетаний, а значит — и их роль, релевантность в оригинальном художественном произведении А.И. Куприна "Гранатовый браслет" и его английском аналоге.
статья, добавлен 22.05.2022Исследование проблемы художественного перевода лексических лакун. Необходимость прагматической адаптации перевода безэквивалентной лексики, поскольку передача национального колорита оригинала в разных культурах достигается разными языковыми средствами.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ социокультурных истоков прециозности (различных трактатов о благородном поведении). Этапы становления прециозного и галантного дискурсов. Своеобразие художественного воплощения образов прециозниц в наиболее показательных сочинениях XVII столетия.
статья, добавлен 29.01.2021Анализ жанрово-стилистической классификации видов перевода художественного текста. Сопоставление способов перевода глагольно-постпозитивных образований в романе Чарльза Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" русскоязычными переводчиками.
статья, добавлен 16.05.2022Проблема перевода метафор, как одних из элементов сложной структуры литературного произведения. Метафорические единицы в русском переводе произведения Танпынара "Покой". Роль метафор в художественном тексте на примере произведения; способы их перевода.
статья, добавлен 01.10.2024Особенности перевода немецкой поэзии на чувашский язык на примере баллады Ф. Шиллера "Der Handschuh", выполненного С. Шавлы. Сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала. Лингвистические особенности, виды лексико-грамматических трансформаций.
статья, добавлен 12.04.2022Художественный текст как сложное словесное речевое произведение. Передача художественной информации в образах. Сложность структурной, семантической и коммуникативной организации текста. Подходы к его изучению. Трудности перевода художественного текста.
статья, добавлен 08.06.2016Произведения с негативным образом Наполеона I, с двойственной трактовкой образа императора. Повторный культ Наполеона в поэзии. Осмысление личности Наполеона I как одна из задач французской поэзии. Влияние на представления о правителе Первой империи.
статья, добавлен 26.01.2019Жанровая специфика женского плутовского романа во французской и английской литературе XVIII-XIX веков. Кристаллизация модели женского плутовского романа в романе А. Прево "История шевалье де Грийе и Манон Леско". Анализ границ жанра. Д. Дефо - романист.
курсовая работа, добавлен 25.05.2014Высокая трагедия как ведущий жанр литературы классицизма. Пьер Корнель как создатель французского трагедийного театра и основатель французской комедии характеров. Особенности конфликта личных чувств главных героев в трагедии Пьера Корнеля "Сид".
реферат, добавлен 03.07.2013Концептуальные изменения в современной теории перевода, которая складывается под влиянием идей постмодернизма, психоанализа, постструктурализма. Осмысливание проблем "насильственного" перевода на материале англоязычных переводов поэмы Н.В.Гоголя.
статья, добавлен 24.11.2018Рассмотрение особенностей перевода образных сравнений в романе Стивина Кинга "Сияние" и характеристика видов сравнений, используемых автором в оригинале, а также переводческих трансформаций, примененных для передачи этих видов тропов на русский язык.
дипломная работа, добавлен 18.07.2020История становления вятской поэтической школы XVIII в., роль в данном процессе Лаврентия Горки, Михаила Финицкого, которые создали учебники "Поэтики". Специфика и значение жанра похвальной оды вятских пиитов 60–70-х гг. XVIII в. в рукописных сборниках.
статья, добавлен 30.11.2017Образование семантики текста романа С. Тессона на пересечении реального и мифопоэтического планов. Реализация комплекса инициальной обрядности. Роль экологических убеждений автора в мифологизации сибирского локуса как пространства чистоты и свободы.
статья, добавлен 25.12.2020Переводческая рецепция романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" итальянского слависта Этторе Ло Гатто. Эволюция переводческой стратегии, выбор формы для перевода "романа в стихах". Передача смысла пушкинского текста в прозаическом и поэтическом вариантах.
статья, добавлен 25.09.2020