Преодоление деструктивной интерференции при пунктуационном оформлении простого предложения в научно-техническом переводе
Проявление языковой интерференции в научно-техническом переводе при использовании запятой в пунктуационном оформлении структур простого предложения. Характеристика влияния интерференционных ошибок на понимание и смысл предложения в тексте перевода.
Подобные документы
Основы перевода англоязычных научно-технических текстов. Формирование переводческой стратегии и алгоритма работы переводчика. Перевод терминов, сокращений, неологизмов и транскрибирования с учетом грамматического строя предложения и особенностей лексики.
статья, добавлен 28.09.2018Исследование проблемы перевода художественных текстов с немецкого языка на русский. Изменение синтаксической структуры предложения. Контекстуальный анализ словосочетаний. Изучение лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Ф. Кафки.
дипломная работа, добавлен 21.02.2014Содержание понятия "осложненное предложение". Проблемы связей и сочетаемости. Особенности функционирования обстоятельственных компонентов в качестве самостоятельных распространителей, формально и семантически осложняющих предикативную основу предложения.
статья, добавлен 10.01.2019Общая характеристика простого и сложного предложения как базовых структур, занимающих позицию финального компонента абзаца в англоязычном художественном тексте. Главные функциональные разновидности отступа на основе анафорических и катафорических связей.
автореферат, добавлен 27.03.2018Описание примеров реально зафиксированных лексических ошибок внутриязыковой интерференции, возникающих при изучении русского языка и совершаемых студентами вузов Исламской Республики Иран. Классификация лексических ошибок внутриязыковой интерференции.
статья, добавлен 02.01.2019Проблема определения трансформации при переводе. Грамматические трансформации и синтаксическое уподобление, объединение и опущение предложения. Определение основных грамматических трансформаций, используемых при переводе английского на русский язык.
курсовая работа, добавлен 25.05.2012Рассмотрение понятия, уровней и видов эквивалентности, особенностей перевода научно-технической литературы. Изучение способов достижения оптимальной эквивалентности при переводе научно-технического текста на примере инструкции к кухонному комбайну.
курсовая работа, добавлен 23.02.2016Научно-технические термины как объект исследования в лингвистике и переводоведении. Структура значения технического термина и использование семантических преобразований при переводе. Реализация основных лексических закономерностей перевода терминов.
курсовая работа, добавлен 16.11.2014Изучение проблемы семантического описания русского простого предложения. Анализ особенностей структуры, семантики, коммуникативной организации предложений субстантивной характеризации с обязательным атрибутивным распространителем в позиции предиката.
статья, добавлен 25.07.2018Освещение проблемы порядка следования элементов словосочетания и предложения в синтаксической литературе. Осложнение словосочетания с точки зрения его сегментирования. Порядок слов на уровне простого предложения и его текстообразующая роль в синтаксисе.
диссертация, добавлен 28.12.2013Решение одной из важнейших реальностей перевода - ситуации относительности результата процесса перевода, а также решение проблемы эквивалентности применительно к каждому конкретному тексту в связи с функциональностью языка научно-технической литературы.
статья, добавлен 21.10.2018Актуальное членение предложения: общее понятие. Компоненты и средства выражения актуального членения предложения. Высказывание как единица языковой системы. Экспрессивные варианты словорасположения. Синтаксические средства выделения ремы в предложении.
курсовая работа, добавлен 03.10.2017Ознакомление с дефинициями понятий "синтаксический концепт" и "структурная схема предложения". Изучение и характеристика особенностей ментального и языкового уровней. Рассмотрение главных принципов их взаимодействия в процессе анализа предложения.
статья, добавлен 15.02.2021Общие требования к художественному переводу. "Теория непереводимости". Семантические соответствия при переводе. Перевод конкретных языковых структур, заимствование. Перестановка при переводе. Перевод фразеологизмов и имен собственных. Ошибки в переводе.
курсовая работа, добавлен 16.01.2014Главные последствия нарушения синтаксических норм русского литературного языка. Характеристика основных ошибок: нарушение порядка слов, рассогласование подлежащего со сказуемым, употребление причастных оборотов. Функционирование простых предложений.
реферат, добавлен 27.03.2014Сказуемое как главный член двусоставного предложения. Характеристика основных структурных типов предложения. Анализ осложненных форм простого глагольного сказуемого. Рассмотрение составных сказуемых, использованных в романе М. Шолохова "Тихий Дон".
курсовая работа, добавлен 24.09.2012Описание компонентного состава структурной схемы простого предложения "что звучит". Способность глаголов сочетаться с лексико-семантическими группами имен – номинантов неживых предметов как источника звука. Характер издаваемых предметами звуков.
статья, добавлен 12.12.2018Проблема идентификации номинативного предложения, его место в синтаксической системе русского языка. Самостоятельный статус номинативного предложения, обусловленный прагматическими факторами, особенностями функционирования в художественном тексте.
статья, добавлен 23.01.2019Проблема соотношения однородности и сочинения во французском языке. Разграничение простого предложения с однородными сказуемыми и сложного предложения. Общность этих синтаксических конструкций, которая обеспечивается наличием в обеих сочинительной связи.
статья, добавлен 25.04.2022Изучение подходов к классификации научных стилей. Рассмотрение лексических и стилистических особенностей научно-популярного подстиля. Применение буквального построчного перевода и нахождения прямых соответствий. Виды трансформации при переводе текстов.
дипломная работа, добавлен 23.12.2019Исследование проявлений узуальной интерференции русского языка на уровне структуры простого высказывания на английском языке, разработка и обоснование применения функционально-когнитивного подхода к предотвращению узуальной синтаксической интерференции.
статья, добавлен 21.09.2020Рассмотрение общих закономерностей технического стиля. Оценка понятия эквивалентности в техническом переводе. Анализ модификации и трансформации при переводе проектной документации. Характеристика производства аммиака как объекта работы переводчика.
дипломная работа, добавлен 16.07.2017Формирование общих и частных выводов для углубления, совершенствования процесса знакомства с особенностями интерференций во французском языке марокканцев. Возникновение фонетической интерференции, описание синтаксической интерференции в книге Ф. Гэн.
статья, добавлен 31.03.2021Анализ конструкции простого предложения в русском и китайском языках. Выявление совпадений и различий порядка слов в русском и китайском простом предложении и определение направлений использования установленных особенностей при изучении этих языков.
статья, добавлен 26.08.2020Понятие теории перевода, прагматический и нормативный аспекты. Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания и семантики языковых единиц. Особенности и основные трудности стиля в переводе научно-технической документации.
статья, добавлен 28.09.2018