Преодоление деструктивной интерференции при пунктуационном оформлении простого предложения в научно-техническом переводе
Проявление языковой интерференции в научно-техническом переводе при использовании запятой в пунктуационном оформлении структур простого предложения. Характеристика влияния интерференционных ошибок на понимание и смысл предложения в тексте перевода.
Подобные документы
Характеристика реализации языковой категории информативности во взаимодействии с невербальными средствами в научно-популярном немецкоязычном тексте. Проведение исследования цветных фотографий окаменелостей с подписями для правильного понятия информации.
статья, добавлен 06.09.2018Необходимость точной передачи содержания текста, сохранения стилистических и иных особенностей оригинала при переводе научно-технических терминов. Классификация научно-технических терминов, необходимая для достижения точности и адекватности перевода.
статья, добавлен 30.04.2019Ознакомление с историей изучения второстепенных членов предложения в синтаксисе. Характеристика второстепенных членов предложения с односторонними семантико-синтаксическими связями отношениями. Рассмотрение членов предложения, выраженных инфинитивом.
курсовая работа, добавлен 12.05.2023Анализ ситуации в области перевода специальной лексики в английском языке. Использование языковых средств для достижения строгости, точности и полноты передачи технической информации. Терминологические сочетания для выражения специальных понятий.
статья, добавлен 30.09.2018Определение видо-временной формы предложения и залога глагола сказуемого. Определение формы и функций причастия. Предложения с инфинитивным оборотом и с модальными глаголами. Предложения с Participle и с причастным оборотом в английском тексте.
контрольная работа, добавлен 25.02.2014Особенность передачи безличных суждений русского языка в туркменском говоре предложениями с выраженным субъектом. Анализ формулирования предиката основными частями речи. Выделение сходств и различий слогов при сопоставлении синтаксиса простого предлога.
статья, добавлен 29.10.2016Роль переводчика в развитии современного общества и межкультурной коммуникации. Анализ некоторых типичных ошибок при переводе газетных статей с русского на английский. Исследование основных орфографических, словарных и грамматических ошибок при переводе.
статья, добавлен 21.10.2018Появление вопроса об актуальном членении предложения и определения его понятия в исследованиях русских грамматистов и лингвистов. Определение коммуникативного задания предложения. Выражение актуального членения предложения на письме и в устной речи.
реферат, добавлен 28.05.2015Изучение специфики работы преподавателей иностранных языков в техническом высшем учебном заведении. Анализ терминологии отдельных направлений подготовки. Затруднения при переводе новых терминов, отражающих стремительное развитие современной техники.
реферат, добавлен 29.05.2016Аспекты предложения как не традиционные уровни предложения языковой единицы высшего ранга, включающей в себя фонологический, лексический, морфологический и синтаксический уровни. Коммуникативные значения, выявляющиеся в ходе его актуального членения.
статья, добавлен 30.01.2015Проведение исследования взаимосвязи метафоры и мышления. Образование терминосистемы научного текста с помощью существительных. Оживление мертвой метафоры в языковом использовании. Использование стилистических приемов в научных технических текстах.
статья, добавлен 27.12.2018Классификация и основополагающие причины интерференции в свете современной теории языковых контактов и билингвизма. Основные типы и виды интерференции. Понятие лингвокультурной интерференции, определение ее места в существующей типологии интерференции.
презентация, добавлен 23.04.2016В статье определяется место научно-популярного текста в системе функциональных стилей. Выделяются автором его значимые характеристики, необходимые для грамотного подбора текстов для анализа и формирования более полного представления о функциях метафор.
статья, добавлен 31.03.2021Термины, связанные с понятием "перевод". Лингвистическая теория перевода, его основные виды. Использование словарей при переводе. Транскрипция, транслитерация, калькирование. Дословный перевод, членение предложения. Экспликация (описательный перевод).
курс лекций, добавлен 04.12.2013Анализ выявления скрытых цитат и аллюзий с помощью сбора фоновых сведений. Особенность замены словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним. Исследование синтаксической перестройки структуры предложения при переводе.
курсовая работа, добавлен 06.05.2019Понятие перевода и определение его значение в современном мире. Сущность явления интерференции и ее характерные особенности, разновидности. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции.
курсовая работа, добавлен 18.04.2011Изучение трудностей, возникающих при переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский язык. Особенности таких способов перевода терминов: калькирование, дословный перевод, нахождение терминологического эквивалента, описательный перевод.
статья, добавлен 14.01.2019Анализ сложностей перевода научно-технического текста, роль контекста при выборе одного из вариантных соответствий. Особенности фрагментов занятий, направленных на усвоение студентами-казахами основ технического перевода. Роль лингвистического контекста.
статья, добавлен 21.01.2018Несоблюдение способов передачи языковых знаков с одного языка на другой как результат фонетической интерференции. Несоответствие в графическом оформлении татарских эргонимов, случаи отклонения от языковых норм. Уподобление татарских фонем русским.
статья, добавлен 30.12.2018Мертвая метафора как фигура речи, которая потеряла оригинальные образы своего значения из-за обширного, повторного и популярного использования. Знакомство с особенностями использования мертвых метафор в научно-технических текстах в области машиностроения.
статья, добавлен 28.12.2018- 96. Русский язык
Правила нахождения основы предложения. Определение вида односоставного предложения, вида придаточной части сложноподчиненного предложения. Нахождение сложноподчиненного предложения с однородным, параллельным и последовательным подчинением придаточных.
учебное пособие, добавлен 30.09.2013 Лексико-семантические модификации. Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификации перевода по Комисарову. Виды преобразований при переводе. Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов.
курс лекций, добавлен 01.02.2011Способы цитирования в научно-популярном и художественном тексте. Общие правила пунктуационного оформления цитат. Специфика афоризмов и крылатых выражений. Лексические и фразеологические проблемы при переводе и их решение. Использование метафор и эпитетов.
курсовая работа, добавлен 16.05.2017Проведение исследования классификации ошибок в устном и письменном переводе. Основные типы "ложных друзей переводчика". Анализ забытых значений многозначных слов. Характеристика лексического иносказания и несозвучных географических наименований.
статья, добавлен 28.01.2019Формирование стереотипа перевода изолированного слова с родного языка на иностранный языки. Систематический анализ грамматических форм в различных контекстах. Обеспечение логических связей между отдельными предложениями и целыми абзацами при переводе.
статья, добавлен 21.11.2016