Преодоление деструктивной интерференции при пунктуационном оформлении простого предложения в научно-техническом переводе
Проявление языковой интерференции в научно-техническом переводе при использовании запятой в пунктуационном оформлении структур простого предложения. Характеристика влияния интерференционных ошибок на понимание и смысл предложения в тексте перевода.
Подобные документы
Языковые особенности поэтического текста. Его признаки организации: ритм, метрика, синтаксис. Методы и принципы поэтического перевода. Взаимоотношения формы и содержания в переводе текстов как залог их адекватности. Основные трудности при переводе.
курсовая работа, добавлен 26.11.2015Наличие ряда средств обозначения вариантных различий на уровне лексики, словосочетания, предложения, служебных частей речи и орфографии. Анализ варьирования простого и сложного синтаксиса. Характеристика использования автором региональных различий.
статья, добавлен 02.01.2019Характеристика содержания понятия "актуальное членение предложения" и "прагматическая направленность модели актуального членения предложения". Изучение особенностей использования структуры предложения в речи, анализ коммуникативной природы предложений.
статья, добавлен 17.12.2018- 104. Проблема перевода фармакологических текстов (на материале аннотаций к лекарственным препаратам)
Преодоление дефектов стиля научно-технического перевода. Классификация медицинского перевода. Анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере аннотаций к лекарственным препаратам. Терминообразование и терминологические сочетания.
дипломная работа, добавлен 30.01.2013 Исследование способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Выявление лексико-семантических модификаций при переводе. Наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению. Метод калькирования при лексическом переводе.
статья, добавлен 20.09.2018Основные понятия и сложности устного и письменного перевода. Виды перевода и причины возникновения переводческих ошибок. Письменные ошибки, возникающие при переводе на материале художественной литературы и способы устранения и корректирования ошибок.
курсовая работа, добавлен 11.04.2015Применение специализированной лексики при переводе как элемента распределения содержания в тексте. Улучшение понимания научно-технических текстов. Достижение максимальной точности перевода технических текстов, используя тематические англо-русские словари.
статья, добавлен 29.06.2018Исследование новых языковых механизмов перестройки семантики языковых единиц. Изучение роли метафоризации в фиксации новых научных результатов. Применение метафоры в создании профессионально маркированных единиц. Анализ понятия метафорических номинаций.
статья, добавлен 25.06.2013Рассмотрение интерференции на фонетическом, грамматическом, лексическом и семантическом уровнях. Изучение комплекса условий, где определяется характер интерференции. Анализ интерференции при употреблении глаголов совершенного и несовершенного видов.
статья, добавлен 04.07.2023Анализ уровней (фонологического, грамматического, лексического и орфографического), на которых может рассматриваться интерференция, а также характеристика видов интерференции. Примеры для каждого уровня интерференции при овладении иностранным языком.
статья, добавлен 23.12.2018Характерная примета синтаксического построения современного немецкого языка – рамочная конструкция предложения. Типы рамки: глагольно-сказуемная, придаточного предложения и рамка существительного. Рамочное построение предложения в индоевропейских языках.
статья, добавлен 08.05.2018Исследование синтаксических свойств предложения в японском языке. Изучение особенностей составляющих его компонентов. Способы оформления субстантивной конструкции. Определение влияния семантики лексических единиц на грамматическую структуру предложения.
статья, добавлен 25.09.2018Функции и стилистические особенности диалога в художественном тексте. Изучение способов перевода на русский язык диалогов из произведения А. Барикко. Изучение достижений функциональной эквивалентности при переводе диалогов в художественном тексте.
статья, добавлен 26.01.2019Понятие и общая характеристика однородных членов предложения, их грамматические, морфологические и лексические признаки, относящиеся к осложняющим конструкциям. Перечисление как самое простое значение. Три основных функции однородных членов предложения.
сочинение, добавлен 14.09.2016Изучение инверсии смысла, неминуемо происходящей при переводе, как одно из приоритетных направлений как отечественной, так и мировой компаративистике. Усвоение культурного феномена при переводе на иной культурный язык. Методология культурного трансфера.
статья, добавлен 02.03.2024Роль переводчика при донесении информации до читателей. Характерные черты лексики языка научно-технической литературы. Закономерности передачи образных сравнений с английского языка на русский. Семантические особенности перевода авторской метафоры.
статья, добавлен 30.09.2018Определение силы влияния различных факторов на результат, показанный аудиторами с разными уровнями обученности аудированию немецкого предложения. Разработка и обоснование методических рекомендаций по обучению аудированию немецкого сложного предложения.
статья, добавлен 16.12.2018Анализ компонентов смысловой структуры английского полипредикативного предложения с паратаксисом и гипотаксисом. Формирование полипредикативного предложения, его основные и неосновные семантические элементы. Анализ смысловой организации предложения.
статья, добавлен 10.01.2019Образная основа художественного текста и её преобразования в переводе. Интонация оригинала и перевода. Художественный диалог и интеркультурные параметры текста в переводе. Переводческая реконструкция текстовой информации. Прагматика поэтического перевода.
диссертация, добавлен 09.09.2012Проблема переводимости-непереводимости, требования к переводу художественных произведений, адекватность и эквивалентность перевода. Типы предложений, которые встречает переводчик в своей практической деятельности. Типология английских предложений.
автореферат, добавлен 01.04.2018Анализ природы интерференции и способов ее выявления. Характеристика межъязыковой русско-чешской омонимии и полисемии. Классификация нарушений в речи русских на чешском языке. Анализ причин и специфики русско-чешской интерференции при заимствованиях.
дипломная работа, добавлен 23.10.2017Характеристика направлений применения английского языка в металлургии. Анализ специфики и трудностей при переводе иностранной научно-технической литературы, а также путей их преодоления. Описание видов технической документации и особенностей ее перевода.
статья, добавлен 12.05.2016Специфика реализации творческой билингвальной языковой личности в переводах и автопереводах художественных текстов и автокомментариях к ним. Эволюция взглядов В. Набокова на принципы адекватного перевода; условия необходимые при художественном переводе.
статья, добавлен 12.12.2018Рассматриваются стратегии и тактики в синхронном переводе, способы и условия интерпретации. Изучается история синхронного перевода. Выделяются когнитивные проблемы при синхронном переводе, а также ошибки, являющиеся следствием когнитивных проблем.
статья, добавлен 27.08.2023Изучение водных слов и словосочетаний грамматически не связанных с членами предложения по способу согласования, управления или примыкания и не являющихся членами предложения. Описание вставных конструкций имеющих форму членов предложения, их разряды.
презентация, добавлен 09.04.2015