Відтворення категорії казковості у перекладі (на матеріалі україномовних перекладів німецьких романтичних казок В. Гауфа і Е.Т.А. Гофмана)
Розгляд особливостей відтворення категорії казковості у перекладі на матеріалі україномовних перекладів німецьких літературних романтичних казок В. Гауфа і Е. Т.А. Гофмана. Знайомство з параметрами репрезентації категорії казковості у літературній казці.
Подобные документы
- 51. Поетика ініціації дитини в сучасній літературній казці: Роальд Дал "Джеймс і гігантський персик"
Загальна характеристика ключових проблем дитячої регресії. Аналіз поетики ініціації у сучасній літературній казці Роальда Дала "Джеймс і гігантський персик". Знайомство з головними особливостями реконструкції міфів у літературних казках Роальда Дала.
статья, добавлен 06.04.2019 Дослідження "Треносу" Мелетія Смотрицького як яскравої пам’ятки української полемічної літератури. Аналіз референційної чи буттєвої дійсності висловлення в полемічному тексті й відповідно в перекладі. Особливість визначення істинності у спілкуванні.
статья, добавлен 18.02.2021- 53. Лінгвостилістичні засоби реалізації категорії оцінки (на матеріалі американської художньої прози)
Філософські та лінгвістичні кореляції у дискурсній структурі оцінки, корпус мовних засобів оцінки в художньому тексті, взаємозв’язок категорії оцінки з іншими категоріями, когнітивний зміст та прагмастилістична функціональність дієслівних форм в прозі.
автореферат, добавлен 20.04.2014 Розгляд авторських засобів вираження часових і просторових характеристик роману Д. Сеттерфілд та аналіз способів їх передачі в українському перекладі. Спроба створити новий вигаданий хронотоп, в якому часопростір розкривається за власними законами.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз особливостей літературної казки на прикладі чарівних історій Дж.Р.Р. Толкіна. Пов'язаність казок з міфами, поєднання чарівних, дивовижних та фантастичних персонажів, запозичених з різних джерел. Мотиви поетичної фіксації ключових моментів сюжету.
статья, добавлен 12.09.2023Параметри жанрової природи літературних віршованих казок П. Білецького-Носенка: генезис, проблематику, особливості змістоформи. Виділення ролі і місця гумористично-викривальних концептів структурної модифікації даних творів як результату динаміки жанру.
статья, добавлен 14.09.2016Специфіка виявлення ідейно-художніх акцентів в творчості письменника, що лягають в основу художньо-типологічних домінант оригінального твору. Відтворення перекладачем суті задуму автора на трансляційному етапі. Поетикальність - невід'ємний атрибут тексту.
статья, добавлен 05.04.2019Характерні риси драматичного твору. Літературознавчий та порівняльний аналіз перекладів з урахуванням жанрових і родових особливостей драми. Специфіка художнього перекладу п’єси Б. Шоу "Учень диявола", аналіз його українських та російських варіантів.
автореферат, добавлен 27.02.2014Репертуар морфологічних реалізаторів предикатів стану і ставлення носія в україномовних перекладах романів "Гордість і упередження" та "Чуття і чутливість" Джейн Остен. місце предикатів стану і ставлення суб’єкта в національній мовній картині світу
статья, добавлен 18.04.2023Особливості відтворення фантастичної образності при художньому перекладі (на прикладі роману Артура Конан Дойля). Адекватний переклад фантастики вимагає і повноцінної передачі в тексті перекладу когнітивної інформації, і збереження авторського стилю.
статья, добавлен 19.10.2022Аналіз засобів вираження функції повідомлення, контакту та узагальнення одиниць французького розмовного мовлення, дослідження адекватності їх відтворення в українському перекладі. Аналіз роману А. Мартен-Люган "Щасливі люди читають книжки і п’ють каву".
статья, добавлен 22.03.2020Окреслення та вивчення класифікації та стилістичних особливостей епітетів. Відтворення епітетних конструкцій в українському перекладі притчі Р.Т. Кійосакі. Тактика роботи під час перекладу з епітетами як загальновідомим словесним художнім засобом.
статья, добавлен 23.08.2022Показано, що проблематика перекладу емотивного мовлення полягає у доборі лексико-семантинтичних, синтаксичних та стилістичних засобів задля адекватного відтворення емотивно маркованих мікро та макроконтекстів. Виявлено особливості відтворення емотивності.
статья, добавлен 15.09.2022Краткая биографическая справка из жизни Гофмана. Соотношение идеала, действительности в творчестве прозаика. Двоемирие в работе "Золотой горшочек". Реальное, идеальное в сказке Гофмана "Крошка Цахесс, по прозванию Циннобер". Художественный метод прозаика.
реферат, добавлен 19.10.2012Дослідження перекладів болгарських, сербських та хорватських народних пісень про визвольну боротьбу проти турецьких поневолювачів, які зробив І. Франко. Використання ним перекладених текстів у наукових студіях і ознайомлення співвітчизників з фольклором.
статья, добавлен 06.02.2019Аналіз системи романтичних мотивів і образів у художній прозі В.Ф. Одоєвського (1803-1869). Класифікація основних типів мотивів у літературних творах митця – філософські, містичні, фантастико-алегоричні, фольклорні. Пошук сенсу буття, життя і смерті.
автореферат, добавлен 28.08.2015Виявлення особливостей відтворення граматичних конструкцій у процесі перекладу англомовного художнього твору українською мовою на матеріалі оповідання С. Моема. Розгляд перекладацьких прийомів, аналіз перетворень у порівнянні із текстом оригіналу.
статья, добавлен 05.09.2023Проблеми функціонування та перекладу антропонімів у художніх творах. З'ясування особливостей відтворення антропонімів у перекладі драми "Лісова пісня". Умови повноцінної передачі семантично значущих власних імен, застосування калькування і транспозиції.
статья, добавлен 05.03.2018- 69. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації (на матеріалі поетичних творів Е. По)
Основні чинники та вимоги щодо адекватного перекладу. Шляхи та засоби подолання лінгвокультурних бар’єрів при перекладі віршових творів. Адекватність відтворення семантико-стилістичної структури оригіналу в українських перекладах поетичних творів Е. По.
дипломная работа, добавлен 20.09.2015 Дослідження лексичних особливостей художньої мови М. Коцюбинського та проблем їх відтворення у французьких перекладах Е. Крюби. Аналіз розповсюджених перекладацьких прийомів, що служать для збереження особливостей художньої мови у французькому перекладі.
статья, добавлен 07.05.2019Аналіз перекладів Б. Грінченка з німецької поезії (на прикладі перекладів віршів Й. Гете, Ф. Шиллера, Г. Гейне) та дослідження мовно-стилістичних особливостей цих перекладів та їх вплив на розвиток виражальних засобів української літературної мови.
статья, добавлен 07.04.2013Фольклористичний, структуралістський, психоаналітичний, соціо-історичний та феміністичний підходи до аналізу літературних казок. Виявлення структурних компонентів фольклорної казки як жанру, виділення і співвідношення постійних елементів в її композиції.
статья, добавлен 05.03.2019Философский и эстетический романтизм. Эстетика немецкого романтизма. "Крошка Цахес" Гофмана, проблема познания. Фридрих Гёльдерлин и обожествление природы. Двоемирие в романе Гофмана "Крошка Цахес". Композиция романа "Кот Мурр" Гофмана, образ огня.
реферат, добавлен 11.11.2010Розгляд основного феномену циклу дитячих казок С. Козлова, в основі якого розкриття внутрішнього світу головних героїв та їх гуманістичного потенціалу. Внутрішні переживання героїв казок, розкриття їх взаємовідносин, що ґрунтуються на почуттях дружби.
статья, добавлен 13.10.2018Вивчено основні категорії саспенсу у містичному художньому дискурсі. Проаналізовано висвітлення поняття "саспенс" у наукових працях вітчизняних дослідників. Виявлено лексичні та синтаксичні засоби вираження цієї текстової категорії у містичній прозі.
статья, добавлен 07.11.2022